Attention, ballet, lingerie : Mots français utilisés en anglais

Contenu
Vous souvenez‑vous comment Phoebe de "Friends" a essayé d’apprendre un peu de français à Joey pour une audition ? Oui, cela ne s’est pas bien passé ! Mais ce que Phoebe n’a jamais dit à Joey, c’est que de nombreux mots français sont employés en anglais ; il aurait donc pu comprendre la langue bien plus facilement.
Si vous lisez régulièrement le blog de Promova, votre anglais est suffisamment solide pour contenir au moins quelques mots d’origine française. Vous ne le saviez simplement pas. Pensez seulement aux croissants et au café ! Maintenant, vous voyez. Au fil des siècles, les deux langues se sont tellement mêlées qu’il est surprenant de constater combien de mots français sont utilisés quotidiennement en anglais, et nombre d’entre eux sont restés purement français.
Ainsi, aujourd’hui, nous allons rafraîchir vos compétences linguistiques et enrichir votre vocabulaire avec des mots français présents en anglais. Bon voyage !
Pourquoi utilise‑t‑on des mots français en anglais ?
Les linguistes ont toujours une excellente réponse lorsque l’on se demande pourquoi une langue a emprunté tant de vocabulaire à une autre : "en raison d'événements historiques". Invasions, expansions et guerres multiples ont favorisé l’échange de mots entre nations, et les 30 % de termes français que l’on trouve en anglais en sont la preuve.
Pendant des siècles, l’anglais a été influencé par le latin, dont le français est issu. Toutefois, la principale raison pour laquelle tant de mots français subsistent en anglais demeure l’invasion normande de 1066. À cette époque, Guillaume le Conquérant revendiqua puis gagna le trône britannique à la bataille d’Hastings. Après son couronnement, la cour royale parlait français, langue de la noblesse normande. Naturellement, le français façonna alors la langue de l’administration, du droit et de la culture en Angleterre.
Avec le temps, l’anglais retrouva sa place légitime. Les membres de la haute société l’ont réintroduit, freinant l’influence du français. Cependant, durant la Renaissance, le latin fit un puissant retour en tant que langue des savants.
Bien sûr, l’anglais et le français sont aujourd’hui deux langues distinctes, mais elles conservent des points communs. Par exemple, certains suffixes signalent l’origine française des mots anglais ; citons, entre autres :
- - isme, comme impressionism/l'impressionnisme ; racism/le racisme
- - able, comme capable/capable ; table/la table ; adorable/adorable
- - ssion, comme mission/une mission ; passion/la passion
- - tion, comme acceleration/l'accélération ; attention/attention
- - if/ive, comme furtive/furtif‑furtive ; creative/créatif‑créative
- - ation, comme nation/la nation ; information/l'information
Comme vous le constatez, l’orthographe n’est pas toujours identique, mais reste suffisamment proche pour faciliter l’apprentissage du français par un anglophone averti.
3
Liste des mots français en anglais par catégories
Nous espérons qu'après cette petite plongée dans l'histoire, vous avez enfin compris que certains mots français que nous utilisons en anglais ont tout simplement été empruntés à la langue française. Certains d'entre eux ont réussi à conserver leur sens initial ainsi que l'orthographe française complète. Cependant, dans la plupart des cas, la prononciation a tout de même été simplifiée car, soyons honnêtes, la prononciation du français n'est pas une sinécure.
Dans cette partie de l'article, nous avons rassemblé des mots français dont le sens et l'orthographe sont identiques en anglais. Mémoriser ces mots vous permettra de faire d'une pierre deux coups : vous enrichirez votre vocabulaire anglais et français.
Cuisine
- À la carte - éléments séparés du menu
- Apéritif - boisson avant le dîner
- Aubergine (britannique) - aubergine
- Bon appétit - profitez de votre repas !
- Béchamel - sauce à base de beurre, lait et farine
- Café - salon de café
- Cornichon (britannique) - cornichon
- Croissant - pâtisserie en forme de croissant
- Croûton - morceaux de pain grillés ou frits
- Cuisine - plat préparé d’une manière particulière
- Maître d’hôtel - chef de salle
- Menu - liste des plats proposés
- Omelette - plat d’œufs battus et cuits à plat
- Restaurant - lieu où l’on commande et consomme des mets
- Sommelier - expert et conseiller en vins
- Soufflé moelleux - plat aérien sucré ou salé
- Vinaigrette - assaisonnement pour salade
Mode
- Armoire - garde‑robe, placard
- Blouse - chemisier ample
- Boutique - petite boutique
- Bracelet - bijou porté au poignet ou au bras
- Chic - élégant, stylé
- Costume - tenue pour se déguiser en quelqu’un d’autre
- (Eau de) cologne - eau de Cologne
- Eau de toilette - parfum
- Haute couture - haute couture
- Lingerie - sous‑vêtements féminins
- Petite - de petite taille, court
Arts
- Avant‑garde - avant‑garde
- Ballet - danse classique
- Cinéma - cinéma ou films
- Crème de la crème - le meilleur du meilleur
- Début - commencement
- Décor - ameublement et décoration d’une pièce
- Film noir - film sombre
- Genre - type, catégorie
- Papier mâché - matériau de papier moulu et colle
- Protégé - personne guidée par quelqu’un de plus expérimenté
Autres
- Apostrophe - signe de ponctuation (’) indiquant possession ou omission
- Au naturel - tel quel
- Au pair - jeune fille au pair à l’étranger
- Bizarre - étrange
- Bon voyage ! - bon voyage !
- Bouquet - bouquet de fleurs
- Carte blanche - liberté totale d’action
- Certain - certain, sûr
- Cliché - stéréotype
- Concierge - réceptionniste d’hôtel ou immeuble de prestige
- Content - content, satisfait
- Courage - bravoure
- Cruel - cruel
- Entrepreneur - créateur d’entreprise
- Femme fatale - femme séductrice et dangereuse
- Fiancé - homme fiancé
- Garage - bâtiment pour abriter la voiture
- Mirage - illusion
- Oh là là - équivalent de "oh mon Dieu"
- Orange - orange (fruit ou couleur)
- Possible - réalisable
- Queue - file d’attente
- RSVP - "Répondez s’il vous plaît"
- Simple - simple ou naïf
- Souvenir - souvenir, objet rappelant un lieu
- Tête‑à‑tête - entretien privé entre deux personnes
- Voilà - c'est là
Faux amis : Mots français que nous utilisons en anglais de manière différente
Un autre phénomène linguistique intéressant est celui des "fake friends", ou comme les Français les appellent, "faux amis". Ce sont des mots qui existent dans les deux langues, s’écrivent de façon identique ou avec de légères différences, mais n’ont rien de commun quant au sens. Lorsqu’ils ont été empruntés d’une langue à l’autre, ils partageaient pourtant la même signification. Cependant, au fur et à mesure que les langues évoluent, les termes ont également évolué pour prendre des sens très différents. Ne pas être conscient de ce phénomène peut entraîner des erreurs très embarrassantes, tant pour les anglophones apprenant le français que pour les francophones connaissant l’anglais. Voyons donc quels "fake friends" existent en français et en anglais.
1. Ancien et Ancient
Ces deux mots sont des adjectifs, mais seul l’anglais "ancient" signifie réellement quelque chose de très vieux. Pour les Français, "ancien" se définit par "former" ou "ex".
2. Apologie et Apology
À première vue, il est difficile de deviner que la terminaison peut influencer de façon si radicale la signification d’un mot apparemment identique dans deux langues différentes. Par exemple, en français, "apologie" n’a rien à voir avec le fait de demander pardon ; il s’agit plutôt d’une justification ou d’une défense d’une personne ou d’un objet.
3. Affaire et Affair
Ce duo ne pourrait pas être plus intrigant. Si vous dites que vous avez une "affaire/affair" avec un acteur célèbre, les gens seront impressionnés dans les deux cas. Toutefois, du point de vue français, ils penseront que vous avez signé un contrat ou fait des affaires avec cette personne, alors qu’en anglais, tout le monde croira que vous trompez votre partenaire. Faites donc attention lorsque vous passez d’une langue à l’autre.
4. Bras
Nous ne savons pas qui utilise encore des "bras" après la pandémie, mais discutons aussi de ce mot compliqué. Bien que "bras" puisse sembler logique pour désigner des sous‑vêtements féminins en français, c’est faux : c’est simplement un bras, oui, UN bras, au singulier. Si vous vous demandez quelle est la traduction française du "bra" anglais, nous sommes ravis de vous présenter "soutien‑gorge".
5. Chair
Ce qui s’écrit "chair" en français ne signifie pas la "chair" anglaise — vous êtes confus ? C’est ainsi que nous nous sommes sentis lorsque nous avons appris pour la première fois la signification de "chair" en français. Il s’agit en fait de la chair, comme dans les corps humains et animaux. Et le mot français pour désigner une "chair" anglaise est "chaise". Nous n’ouvrirons donc pas cette boîte de Pandore.
6. Chat
Dans ce cas particulier, la prononciation est la clé du succès. Ce mot existe en français et en anglais, mais leurs significations n’ont rien en commun. Ainsi, le "chat" anglais est une conversation légère entre personnes, tandis que le chat français, qui doit se prononcer avec un "ch" doux, est un chat. Surprise ! Ou plutôt, miaou !
7. Coach
Ce mot s’écrit de la même façon dans les deux langues et se prononce légèrement différemment. Dans les deux langues, il désigne l’entraîneur d’une équipe sportive. Cependant, en français, on utilise aussi ce terme pour parler d’une voiture.
8. Coin
"Coin" est un autre terme de la liste des mots français utilisés en anglais avec un sens différent. Rien de spécial ici : en français, "coin" signifie simplement "coin" ou "angle".
9. College
Le système éducatif américain peut être déroutant pour les personnes extérieures. Lorsque les Américains disent qu’ils vont au "college", les Européens sont un peu paniqués. Pourquoi ? Parce que, pour les États‑Uniens, cela signifie l’université, tandis que pour presque tout le reste du monde, c’est un lycée. Nous avons une astuce pour retenir le sens de "college" en anglais et en français. Pensons à la série Netflix "Emily in Paris". Il y a eu une situation vraiment gênante lorsque l’héroïne, Emily, presque trentenaire, a couché avec le frère cadet de son amie française. Le garçon lui a dit qu’il venait de finir le "college", si bien que la jeune femme n’a jamais pensé à lui demander son âge. Quand Emily a découvert que son amant n’avait que 17 ans, il était trop tard.
10. Déception et Deception
Il suffit d’un petit accent pour changer radicalement le sens du mot. "Déception" et "deception" en sont une parfaite illustration. Le terme français "déception" signifie déception ou frustration. Il décrit parfaitement les sentiments des gens lorsqu’ils apprennent que le mot anglais "deception" n’est qu’un mensonge.
11. Grappe et Grape
Ces deux mots se ressemblent comme des jumeaux, mais ne sont pas identiques. Et, en réalité, ils ne partagent pas le même sens. En anglais, "grape" désigne un type précis de baie qui pousse en grappes. En français, "grappe" avec deux "p" signifie simplement "grappe" ou "bunch".
12. Habit
Pour les anglophones, un "habit" est une manière habituelle de se comporter, tandis que pour les francophones, il s’agit d’un vêtement. Quoi qu’il en soit, nous sommes tous des créatures d’"habit".
13. Librairie et Library
Ces deux mots désignent des lieux où l’on peut trouver des livres. Cependant, dans une "library" anglaise, vous pouvez emprunter un livre gratuitement pour une durée limitée et vous devez le rendre à une date précise, car tous les livres de la bibliothèque sont en usage commun. Dans la "librairie" française, vous pouvez acheter des livres et les emporter chez vous pour toujours, car c’est une librairie. N’oubliez donc pas de payer à la "librairie", sinon…
14. Préservatif et Preservative
Si vous êtes anglophone et que vous vous trompez en traduisant l’anglais "preservative" en français, vous risquez un grand embarras. Comme expliqué plus haut, des mots écrits ou prononcés de façon similaire dans deux langues ne signifient pas forcément la même chose. Ainsi, si vous dites "préservatif" en français, tout le monde entendra "préservatif". Prenez garde à ne pas vous brûler les ailes.
15. Gai/Gay
Encore un exemple fascinant de mot anglais d’origine française : "gay". Ce mot français a été emprunté en anglais il y a longtemps. À l’époque, il s’écrivait "gai" et signifiait joyeux. On peut encore trouver ce sens dans certains textes anciens, comme dans la chanson de Noël "Deck the Halls", avec la phrase "Don we now our gay apparel". Ce n’est qu’à la fin du XXᵉ siècle que le terme a pris un autre sens : personne homosexuelle. Après cela, le "gay" anglais a été réemprunté en français.
Apprendre les mots anglais empruntés au français
Apprendre l’anglais peut sembler assez difficile, surtout pour les apprenants adultes. Mais si vous voulez réussir : obtenir un meilleur emploi, déménager dans un pays anglophone ou simplement voyager avec plus d’assurance, vous devez relever ce défi ! Ouvrez‑vous à un monde plein d’opportunités et laissez Promova vous aider à atteindre vos objectifs. Une fois que vous l’aurez fait, vous verrez qu’apprendre l’anglais n’est pas de la science‑fiction.
La vérité est que, pour ceux qui parlent d’autres langues européennes comme le français, l’espagnol ou l’allemand, apprendre l’anglais est bien plus facile qu’ils ne l’imaginent. Ainsi, si vous parlez déjà l’une de ces langues avec une certaine aisance, vous disposez d’un excellent point de départ pour commencer votre apprentissage. Par exemple, les tuteurs d’anglais en ligne de Promova peuvent construire tout un programme en tenant compte des mots anglais d’origine française si vous parlez français. Les mots français couramment utilisés en anglais vous aideront à créer une base de vocabulaire plus solide, ou à l’élargir si vous n’êtes pas totalement débutant. Nous recommandons vivement aux apprenants adultes de s’inscrire à des cours particuliers d’anglais sur Promova. Nos tuteurs élaborent un plan d’apprentissage personnalisé qui répond aux attentes, besoins et intérêts de chaque étudiant. Nous vous garantissons l’expérience d’apprentissage la plus positive, ludique et divertissante avec nos professeurs d’anglais professionnels.
Et lorsque vous en voudrez encore plus après le cours particulier, vous pourrez toujours ouvrir l’application Promova pour jouer avec nos adorables flashcards afin de mémoriser du vocabulaire, de la grammaire et pratiquer notre nouvelle fonctionnalité. Vous pourrez aussi vous plonger dans l’apprentissage d’encore plus de langues. Par exemple, le coréen est la grande tendance du moment. Qui n’aime pas BTS et l’anime, n’est‑ce pas ?
Nous proposons un Club de conversation gratuit pour ceux qui sont prêts à discuter avec d’autres apprenants. Les rencontres ont lieu chaque semaine. Un de nos professeurs d’anglais est toujours présent pour s’assurer que chacun a le temps d’exprimer son opinion et de pratiquer la langue. De plus, n’oubliez pas de vous abonner à l’Instagram de Promova : les contenus en petites doses sont idéaux pour un apprentissage efficace. Et visitez plus régulièrement le blog de Promova. Nous regardons "Wednesday", "Emily in Paris", "Sex/Life", pour vous aider à enrichir votre vocabulaire anglais.
Conclusion
Comme vous pouvez le voir, il existe de nombreux mots français utilisés en anglais. Dans la plupart des cas, ils complètent vraiment la langue anglaise et lui donnent une petite touche épicée, en faisant une langue véritablement internationale qui a emprunté des mots à différentes langues. Cependant, lorsque les mots français identiques en anglais sont vos vrais amis, gardez les yeux ouverts et n’oubliez pas les "faux amis". Même si vous pensez les connaître, ils peuvent vous serrer dans leurs bras devant tout le monde. Mais ne soyez pas intimidé par les faux amis ! Restez simplement vigilant et ils ne nuiront pas à votre discours. Et qui sait, peut‑être que réaliser que vous connaissez déjà tant de mots français en anglais vous incitera à commencer à apprendre le français ? Il est toujours agréable de devenir "Emily in Paris" le temps d’un instant — mais avec un meilleur français.
FAQ
Combien de mots anglais sont d’origine française ?
Selon les linguistes, l’anglais et le français partagent jusqu’à 27 % de leur vocabulaire ou une similarité lexicale. De plus, près de 30 % de tous les mots anglais proviennent du français. Cependant, cela ne signifie pas que ces mots s’écrivent ou se prononcent exactement de la même façon dans les deux langues ; parfois, ils diffèrent même par le sens. Aujourd’hui, environ 7 000 mots français existent dans la langue anglaise. Ils touchent à tout : gastronomie, arts, mode, droit, politique, etc. Néanmoins, un peu plus de 1 700 seulement sont identiques en français et en anglais. Ainsi, qu’on le croie ou non, un anglophone moyen connaît jusqu’à 15 000 mots français sans avoir jamais appris le français. C’est étrange !
Dois‑je prononcer les mots français empruntés en anglais avec un accent français ?
C’est toujours un dilemme de bon sens. Nombre de bilingues ne savent pas comment prononcer un mot emprunté qui existe également dans la langue qu’ils parlent sur le moment. La prononciation des emprunts est généralement adoptée par l’usage, devenant la norme. Il est donc préférable de prononcer les mots français empruntés en anglais sans accent français. D’un autre côté, beaucoup jugent prétentieux qu’une personne tente d’afficher son accent français en prononçant les mots français en anglais "comme il faut". De plus, appliquer un accent français en anglais, même sur des termes d’origine française, peut nuire à la compréhension : les gens risquent de ne pas vous comprendre. C’est la vie.
Le français est‑il difficile à apprendre ?
Puisqu'il existe une liste des langues les plus difficiles à apprendre pour les anglophones, il en existe naturellement une autre avec les langues les plus faciles à acquérir. Et selon le Foreign Service Institute, le français arrive en tête de cette liste. Le FSI a calculé que les anglophones pouvaient atteindre une compétence générale en français en vingt-quatre semaines ou 600 heures d'apprentissage actif. Il y a plusieurs bonnes raisons à cela :
- Le français et l'anglais partagent l'alphabet latin.
- Comme nous l'avons déjà mentionné, ces deux langues comportent de nombreux mots identiques.
- Les structures grammaticales de base sont très similaires.
Pour un anglophone, la langue française n'est donc pas un terrain inconnu. Vous pouvez nager un peu dès le début et gagner en assurance avec le temps.
Quel État des États‑Unis parle le plus français ?
Le français est l’une des langues les plus répandues aux États‑Unis. Il fut introduit sur le sol américain par les colons, les migrants canadiens des XIXᵉ et XXᵉ siècles, les colons français, ainsi que par les habitants et les voyageurs. Aujourd’hui, plus de 1,5 million de personnes aux États‑Unis ne parlent que français. Par ailleurs, le français est omniprésent comme seconde langue dans les écoles, collèges et universités américaines. Le Maine, le Vermont et le New Hampshire sont les États où le français est la langue la plus parlée après l’anglais.
Commentaires