Les citations les plus intéressantes et le vocabulaire de "Emily in Paris" saison 3

Contenu
De temps en temps, Netflix nous fait marquer une date dans nos calendriers pour regarder une nouvelle série à succès ou une nouvelle saison d’une histoire que nous adorons déjà. Finalement, le 21 décembre 2022, nous avons obtenu ce que nous attendions tant. La troisième saison de "Emily in Paris" est sortie et nous a fait voyager à nouveau dans la magnifique ville de Paris. Cependant, elle nous a offert de nouveaux épisodes de notre histoire préférée et une opportunité d’apprendre l’anglais et d’améliorer nos compétences à travers ce que nous aimons. Alors, découvrons la troisième saison de "Emily in Paris" et améliorons ton anglais grâce à la liste des mots les plus utiles de cette série télévisée créée par la plateforme d’apprentissage des langues Promova.
Pourquoi Promova recommande d’apprendre l’anglais avec la saison 3 de "Emily in Paris"
Les séries télévisées sont un outil parfait pour apprendre des langues étrangères, en particulier l’anglais. Pourquoi ? Parce qu’en tant que langue internationale, l’anglais évolue constamment ; il faut rester à jour avec toutes les structures naturelles et l’argot moderne utilisé de nos jours. Et les séries télévisées sont l’une des meilleures sources d’apprentissage des langues qui peuvent t’aider à atteindre tes objectifs en anglais. Cependant, trouver un contenu divertissant adapté à ton niveau d’anglais et qui t’aide à progresser au lieu de stagner peut être compliqué.
Alors aujourd’hui, la plateforme d’apprentissage des langues Promova te suggère de regarder en boucle la troisième saison de "Emily in Paris". Cette série originale de Netflix est parfaite même pour les étudiants en anglais de niveau pré-intermédiaire grâce à ses structures de phrases simples, son vocabulaire et ses accents variés.
La série raconte l’histoire d’une spécialiste du marketing américaine qui arrive à Paris pour travailler dans une entreprise française spécialisée dans les marques de luxe. La troisième saison de "Emily in Paris" se concentre sur les relations compliquées d’Emily avec ses amis, ses amours et ses hauts et bas professionnels. Ne t’inquiète pas, nous allons essayer de ne pas te révéler la fin de la nouvelle saison de "Emily in Paris". Pour les étudiants en anglais, le plus important dans la saison 3 de "Emily in Paris" est la langue, qui rend la série si utile.
Pendant que tu regardes la saison 3 de "Emily in Paris", tu peux en tirer plusieurs avantages :
- L’accent américain d’Emily et l’accent britannique de son petit ami, Alfie ;
- Les accents étrangers d’autres personnages qui ont réussi à adopter les schémas de prononciation anglais : leur discours est clair et bien articulé ;
- Des structures de phrases faciles à suivre et une grammaire simple ;
- Un vocabulaire intermédiaire agrémenté de mots et expressions plus avancés ;
- Des citations vivantes qui aident à mémoriser la construction naturelle des phrases et le nouveau vocabulaire.
Une fois que tu as fini de travailler avec la saison 3 de "Emily in Paris", tu peux passer à d’autres séries télévisées pour les étudiants en anglais. Nous avons aussi préparé des listes de vocabulaire de séries comme la cinquième saison de "The Crown" et "Wednesday". De plus, la plateforme d’apprentissage des langues Promova est toujours à ta disposition pour apprendre l’anglais à travers des séries télévisées. Dans notre application, tu peux trouver un cours d’anglais unique avec des séries télévisées, où tu peux apprendre le vocabulaire de certaines des séries les plus emblématiques de tous les temps, comme "Friends", "Desperate Housewives", "Les Simpson", "Gossip Girl" et "The Office". En outre, tu peux t’inscrire à des cours particuliers avec des professeurs d’anglais certifiés sur la plateforme Promova. Ils t’aideront à améliorer tes compétences générales en anglais avec un plan d’apprentissage personnalisé.
Les citations les plus vibrantes de la saison 3 de "Emily in Paris"
Ce qui rend une bonne série télévisée excellente, ce sont les citations. Si tu peux citer les personnages, cela signifie qu’ils sont fidèles à la réalité et qu’ils t’enseignent une certaine sagesse. Bien que la saison 3 de "Emily in Paris" se distingue par son atmosphère animée, de nombreuses citations d’"Emily in Paris" restent gravées dans notre esprit après avoir regardé la série. En voici quelques-unes :
"Not choosing is still a choice." – Alfie
"Take the time to live." – Gabriel
"I am so tired of apologizing for who I am." – Mindy
"I'm not asking for a pony, but a little gratitude would be nice." – Grégory Duprée
"True elegance is found in simplicity." – Louis de Léon
"I'm as nice as I need to be." – Gigi
"The only baguettes I'm interested in are diamonds." – Sylvie
"I'll give it to Paris. Even when you have a bad day, the city is looking great." – Emily
"It's funny how you become the things you hate." – Madeline
"That's the thing about your generation, Emily — not a shred of mystery. The whole world knows where you are all the time." – Sylvie
"It's nice to talk to someone you don't have to explain yourself to." – Mindy
"Luxury is a necessity that begins when necessity ends." – Antoine
"Sorry, but I'm nobody's second choice." – Alfie
Vocabulaire à mémoriser de la saison 3 d'Emily à Paris
Comme nous l’avons mentionné précédemment, la saison 3 d’Emily à Paris est remplie d’un vocabulaire simple que l’on peut entendre quotidiennement dans les pays anglophones. Cependant, il reste suffisamment de mots et d’expressions pour constituer un enrichissement significatif à votre lexique en expansion. Apprenons-les épisode par épisode.
Épisode 1 I Have Two Lovers
Dans le premier épisode de la saison 3 d’Emily à Paris, Emily doit se confesser à Madeline et démissionner pour commencer à travailler avec Sylvie et sa nouvelle agence. En même temps, elle doit trouver comment maintenir une relation à distance avec son petit ami, Alfie.
Emily
A butt dial – un appel accidentel passé avec le téléphone dans la poche du pantalon.
It must be a butt dial.
To see off – dire au revoir à quelqu’un qui part.
Everyone wants to see you off.
To bite in the ass – se retourner contre soi ou causer des problèmes ultérieurement.
I made one romantic decision, and it bit me in the ass.
Splashy – impressionnant et attirant l’attention.
You want a splashy client to announce your company.
Autres
To elevate – élever à un niveau supérieur.
It's time to elevate Madison Lavaux to the next level.
A drop in the bucket – une quantité insignifiante.
You'll be making so much money our standard fee will be a drop in the bucket.
To hook someone – attirer l'attention de quelqu’un pour qu’il fasse ce que vous souhaitez.
I think we've hooked them.
To wrap around the finger – manipuler facilement quelqu’un pour qu’il fasse ce que vous voulez.
You've got that chef wrapped around your finger.
Call 'em like I see 'em – décrire franchement les choses telles qu’on les voit.
I just call 'em like I see 'em.
To tee up – préparer quelqu’un à agir.
Everybody's going to want this, but it's all tee'd up for you.
To play the field – avoir plusieurs intérêts amoureux ou sexuels en même temps.
Playing the field ?
To condemn – condamner.
He believed humans are condemned to make choices to define themselves in an absurd world with no rules.
To pull on someone – tromper quelqu’un par une ruse.
You're not going to pull a Chinese idol on us ?
Something is on someone – c’est une personne qui paye.
Drinks on us tonight.
To toy – envisager quelque chose sans vraiment s’y engager.
I've toyed with the idea of expanding to mass markets, but it's risky to grow and still maintain our independence.
To sit on something – retarder quelque chose pour y réfléchir.
I said I need to sit on it.
Épisode 2 What's It All About…
Emily essaie de conserver son poste chez Savoir après que cela n’a pas fonctionné avec Sylvie. Cependant, elle doit trouver de nouveaux clients pour maintenir l’entreprise sur le marché. De plus, Emily tente de surmonter sa rupture avec Alfie, qui est parti à Londres.
Emily
Single-handed – seul, sans aide.
I'm single-handed holding down the fort at Savoir.
To busk – jouer dans les rues.
Mindy, you should be playing at the jazz club, not busking on the streets of Paris.
Cautionary – servant d’avertissement.
Oh, glad I could be your cautionary tale.
Autres
To slam – être débordé.
Sorry, just slammed with a new job.
Head in the game – rester concentré et impliqué activement dans quelque chose.
I need you to get your head in the game.
Long-standing – de longue date.
I have a long-standing relationship with Sylvie.
To pick up the hints – saisir des suggestions indirectes.
I was picking up the hints that you and I weren't on the same page.
To leave someone hanging – laisser quelqu’un sans réponse.
I put myself out there, and you left me hanging.
To emulate – imiter.
I can't even begin to emulate it.
To throw a lifeline – venir en aide.
I'm throwing you a lifeline.
Épisode 3 Coo D'etat
Dans le troisième épisode de la troisième saison d’Emily à Paris, l’héroïne revient avec son petit ami et décide de rester à Paris, même si elle vient de démissionner et n’a plus de travail. Gabriel fait un geste romantique pour Camille. Et Mindy continue d’être emblématique sur scène.
Autres
At ease – à l’aise.
I just look at him with his shirt unbuttoned down to his navel, and I just feel at ease.
Posh – chic.
This place is posh.
To smoke someone out – débusquer quelqu’un.
I'll smoke them out.
To sugar-coat – enjoliver.
I don't know how I'm going to sugar-coat that news to the Gilbert Group on my Zoom call this afternoon.
To curdle – tourner (lait ou nourriture).
I think my breast milk is curdling.
To vacate – quitter.
We are vacating this office.
A rot – une corruption.
I came to Paris to uncover the rot.
Épisode 4 Live From Paris, It's Emily Cooper
Emily devient une touriste à Paris, n’ayant rien d’autre à faire. Camille prépare une nouvelle exposition avec un artiste prometteur.
Emily
A grind – une corvée.
A cog – un rouage.
I've been there, trapped by the corporate grind, just another cog in the machine.
An apron – un tablier.
Where do you keep your aprons ?
Rapid-fire – très rapide.
Exhilarating – exaltant.
It's like a rapid-fire to-do list. It's exhilarating.
To bounce something off – demander l’avis de quelqu’un.
To be one call away – être disponible.
If you guys want to bounce any ideas off of me, I'm just a phone call away.
To mull something over – réfléchir attentivement à quelque chose.
It's just an idea, mull it over.
To be cut out to – être fait pour quelque chose.
I'm not cut out to be a waitress.
Ulterior – caché.
Sylvie, believe it or not, I don't have an ulterior motive.
Autres
Jam-packed – très chargé.
Emily, a jam-packed schedule is the worst way to be unemployed.
Red tape – la bureaucratie.
I'm drowning in red tape.
Épisode 5 Ooo La La Liste
Dans cet épisode de la troisième saison de Emily in Paris, la nouvelle agence de Sylvie ouvre enfin. Emily essaie de l’aider à figurer dans une liste très importante d’un magazine. Alfie organise une fête dans sa nouvelle maison, où Camille est surprise en train d’embrasser son nouvel artiste.
Emily
Stuffy – manque d’air frais
It's getting a little stuffy in here.
Autres
To eat what you kill – un modèle économique où le salaire des associés dépend de ce qu’ils rapportent personnellement à l’entreprise
You eat what you kill.
Kindred – semblable
There is a kindred spirit.
To regale – divertir avec des récits
Has Emily been regaling you with her Chicago stories ?
A resurgence – une renaissance
He's having quite a resurgence.
To credit someone – reconnaître et féliciter quelqu’un pour une bonne action
He often credits you for inspiring his latest chapter.
To shut out – exclure
Your parents shut you out.
Épisode 6 Ex-en-Provence
L’équipe marketing et leurs partenaires se rendent dans un magnifique château en Provence pour un événement de voitures de luxe. Camille passe du temps avec son nouvel amour en Grèce, et Gabriel n’en a aucune idée.
Emily
A tie in – lien local
I love a local tie in.
Autres
To cut off – couper les ponts
So, he just cut you off ?
To go toe to toe – se battre ou rivaliser férocement avec quelqu’un
We desperately needed someone willing to go toe to toe with Antoine and rein in his extravagant tendencies.
Épisode 7 How to Lose a Designer in 10 Days
Emily et toute l’agence de marketing traversent une énorme crise avec un designer. Ensuite, Mindy a un rendez-vous avec son ancien amour de lycée.
Emily
Subversive – subversif
They're beautifully constructed, subversive, and, you know, bondage is totally dominating runways right now.
To keep something under wraps – garder quelque chose secret
You're really keeping that one under wraps.
To take the wheel – prendre le contrôle
Pierre's insecurities can certainly take the wheel, but just be patient with him.
A gist – l’essentiel
I get the gist.
Autres
To push a needle – faire un changement significatif
I don't think that Air France wanted to push a needle this far.
Ghastly – horrible
Isn't it ghastly ?
Notorious – connu pour quelque chose de négatif
One of them told me this is a notorious hook-up spot.
To be into someone – être attiré par quelqu’un
I have no idea if you are even into me.
A spectacle – un événement visuellement remarquable
It took every ounce of willpower not to make a spectacle of myself.
To rein-check on something – reprogrammer
We can rein-check on a drink.
Épisode 8 Fashion Victim
Dans l’épisode 8, Mindy commence à sortir avec son nouveau petit ami fortuné, qui ne supporte pas Emily. Gabriel avoue ses sentiments à Emily, pensant que Camille va rompre avec lui.
Autres
To use a friend – avoir besoin du soutien d’un ami
I could use a friend right now.
Washed-up – fini, sans succès
I'm not some washed-up designer.
Épisode 9 Love Is in the Air
Emily cherche un couple prêt à se fiancer pour sa nouvelle campagne. Il s’avère que Gabriel va demander Camille en mariage. Alfie est de retour à Paris.
Emily
To yammer on – parler de manière inutile
I can't believe you let me yammer on about Alfie like that.
To give a heads-up – prévenir
I should've given you a heads-up, but it just all spiraled out of control so fast.
Down the road – dans le futur
Travel down the road and back again.
A tagline – une accroche
That could be our tagline.
Autres
To be one foot in, one foot out – être peu engagé
With respect, you have been a little 'one foot in, one foot out' with him.
To bargain – négocier
A leverage – un levier d’influence
Totally fabricated for bargaining leverage ?
1
Épisode 10 Charade
Dans cet épisode, Gabriel tente d’obtenir une étoile Michelin pour son restaurant. Tout le monde assiste à la fête de fiançailles de Gabriel et Camille. Mais, bien sûr, tout part en vrille.
Emily
To piggyback off – s’appuyer sur quelque chose
I was just piggybacking off of your brilliant idea.
A no-show – quelqu’un qui ne s’est pas présenté
I guess Mindy is a no-show.
Autres
To be shrouded in mystery – être entouré de mystère
You know, the whole process is shrouded in mystery, and every Michelin inspector is anonymous.
Discreet – discret
But I can be discreet.
To keep your feet on the ground – garder les pieds sur terre
Keep your feet on the ground, Emily.
Commentaires