Saison 2 : Vocabulaire de la série Sex/Life sur Netflix

Contenu
Il y a plus d’un an que la tendance de réaction à l’épisode 3 de Sex/Life à 19 h 50 est devenue virale sur TikTok. Les gens n’arrivaient pas à se calmer au sujet d’une scène en particulier qui est apparue dans la première saison de manière si désinvolte et aléatoire. Nous ne mentionnerons pas de quoi il s’agissait, mais si vous le savez, vous le savez. Cependant, cette scène folle et le choix que le personnage principal, Billie, a dû faire dans Sex/Life ont attiré l’attention du public sur la série de Netflix. Et après une longue pause, l’histoire a finalement repris le 2 mars 2023, lorsque Sex/Life est revenu sur Netflix avec la saison 2.
La première saison de Sex/Life s’est terminée avec Billie se tournant vers son ex enflammé, Brad, pour obtenir ce qu’elle voulait depuis si longtemps : une nuit sauvage. Alors que nous voulions savoir ce qui se passerait ensuite dans la série, nous avons également perçu l’intérêt de la saison 2 de Sex/Life d’un point de vue d’apprentissage de la langue. Comme le vocabulaire de Sex/Life est assez facile, les apprenants de niveau intermédiaire peuvent profiter du programme tout en mémorisant des mots et des expressions plus avancés. Nous y voilà donc : la liste du vocabulaire de Sex/Life.
Pourquoi Promova recommande-t-elle de regarder la série et d’apprendre le vocabulaire de la saison 2 de Sex/Life ?
Rien n’est plus enthousiasmant pour les étudiants en anglais que de commencer à comprendre les locuteurs natifs sans leur demander de parler plus lentement. Cependant, malheureusement, communiquer avec des natifs anglais dans la vie réelle n’est pas toujours possible. Certaines personnes vivent en dehors d’un environnement anglophone, d’autres ont du mal à se faire des amis américains ou britanniques en ligne. De plus, pratiquer des conversations avec des natifs peut sembler assez intimidant pour les apprenants de niveau intermédiaire en anglais. C’est alors que les films et les séries en anglais doivent entrer en jeu. Apprendre l’anglais à travers des programmes télévisés est supportable si vous vous en donnez les moyens et si vous trouvez également un contenu de divertissement adapté. C’est pourquoi Promova vous recommande d’apprendre le vocabulaire de la saison 2 de Sex/Life. Qu’est-ce qui rend cela si intéressant ? Voici les réponses.
- Langage simple et dialogues. Le thème de la série Sex/Life peut sembler assez intimidant et destiné à un public adulte. Bien que cela soit vrai, cela n’annule pas le fait que le discours des adultes n’est pas si compliqué. Même lorsque les locuteurs natifs anglais parlent d’explorer le désir féminin ou des problèmes conjugaux, ils utilisent la grammaire la plus basique et un vocabulaire pas très difficile. Vous pourrez donc définitivement comprendre les dialogues des personnages et la narration off (voix off) du personnage principal, Billie.
- Intrigue non primitive pour aborder des sujets de conversation peu courants. Être capable de parler de la météo et de comment se rendre à l’aéroport en anglais est essentiel. Nous ne pouvons le nier. Cependant, de nombreux apprenants étudient l’anglais pour participer à des conversations quotidiennes comme s’ils parlaient leur langue maternelle. Le vocabulaire de la série Sex/Life vous permet de vous plonger plus profondément dans l’anglais hors contexte domestique. Vous devez admettre que le passé sexuel tumultueux de Billie et la maternité tranquille sont peu communs au cinéma. Les réalisateurs et les studios ne font que commencer à en venir au point où ils montrent tous les aspects de l’exploration sans complexe du désir féminin. Ainsi, cette série vous sauve de la nécessité de regarder de vieux dessins animés où les personnages parlent à peine ou quelques vidéos primitives sur YouTube pour saisir l’anglais parlé.
- Différents accents. De l’accent américain authentique à l’accent australien, la saison 2 de Sex/Life regorge d’accents variés. La plupart des personnages parlent avec un accent américain, mais le bad boy Brad a un accent australien, sa "baby mama" parle avec un accent britannique, et le nouvel intérêt amoureux de Billie a un accent du Moyen-Orient. De plus, vous pouvez noter quelques touches de l’accent "ébène" dans le discours de l’amie de Billie, Sash. En termes d’accents, ce programme de Netflix est une véritable mine d’or pour les apprenants d’anglais qui affinent encore leur oreille aux sons de la langue. Écouter les personnages de la saison 2 de Sex/Life vous aidera à améliorer votre compréhension orale en peu de temps. À la fin de la saison, vous constaterez que non seulement vous bénéficierez du vocabulaire de Sex/Life, mais aussi de la variété des accents.
Une fois que vous aurez terminé avec le vocabulaire de la saison 2 de Sex/Life, vous pourrez explorer d’autres vocabulaires cachés sur Netflix dans ses séries et films. Par exemple, en tant qu’apprenant de niveau intermédiaire, vous profiterez des répliques d’Emily in Paris saison 3. De même, ceux qui sont passionnés par l’argot de la génération Z peuvent consulter les répliques de Wednesday Addams et le vocabulaire utile. Et lorsque vous vous sentirez prêt à améliorer sérieusement votre anglais, le vocabulaire de la saison 4 de You ou les répliques de Crown sur Netflix répondront parfaitement à vos attentes.
Pour plus de vocabulaire de programmes télévisés, vous pouvez vous inscrire au cours d’anglais avec des séries télévisées dans l’application Promova. Nous avons rassemblé des mots et des expressions de programmes emblématiques tels que Friends, The Office et Desperate Housewives dans des leçons courtes avec de jolies fiches. De plus, si vous souhaitez discuter des séries que vous avez regardées récemment, vous pouvez réserver une session individuelle avec l'un des tuteurs certifiés en anglais de Promova. Ils ont plusieurs années d'expérience dans l'enseignement ; répondre à toutes vos questions sur l'anglais dans les séries télévisées ne sera donc pas un problème pour eux. En outre, ces leçons amusantes peuvent devenir une partie de votre plan d'apprentissage personnalisé chez Promova.
Vocabulaire de Sex/Life pour les apprenants d’anglais de niveau intermédiaire
Le désir d’apprendre l’anglais à travers des séries télévisées et des films s’intègre parfaitement à tout plan d’apprentissage, même si votre niveau est intermédiaire. Oui, il peut être difficile de trouver un contenu adapté où l’intrigue et les dialogues ne soient pas primitifs et vous apportent réellement des connaissances. Cependant, c’est une démarche tout à fait gérable si vous avez le blog de Promova à vos côtés dans ce voyage d’apprentissage de l’anglais. Si vous en avez assez de regarder des sitcoms éducatifs simples tels que Extra et que vous êtes prêt à pimenter l’expérience, alors le vocabulaire de la saison 2 de Sex/Life est fait pour vous !
Épisode 1 "Welcome to New York"
To get over someone : oublier quelqu’un après une rupture et retrouver son bien‑être.
It took everything I had to get over you.
DILF : un homme sexuellement attirant à un âge où il peut déjà avoir des enfants.
To whack up : prendre le contrôle ou dominer quelqu’un ou quelque chose.
Or so says the DILF I whacked up with in San Fran.
A paramour : un amant.
A paramour in every city doesn’t suck.
To get back in the game : reprendre une activité après un certain temps.
We need to get you out of this apartment and back in the game.
Crusty : crasseux.
These clothes are crusty, girl.
A kismet : un destin.
Because it’s kismet ?
Bitter : amer, désagréable.
I’m in the middle of a bitter divorce.
To cut to the chase : aller droit au but.
At this point of my life it’s better to skip the dance and cut to the chase.
Worth the trip : ça vaut le déplacement.
Worth the trip.
Once upon a time : à une certaine époque dans le passé.
To doom : condamner, destiner.
The ancient Greeks believed that we were, once upon a time, physically ripped from one another, doomed eternally to search for our other half.
To be lost to the wind : être perdu ou impossible à retrouver.
And if one or even two are lost to the wind it only makes room for the next.
To catch a whiff : percevoir une odeur très brièvement.
If I do much as catch a whiff of you, I’m done.
A heads‑up : un avertissement.
I should’ve given you a heads‑up.
To go off : partir, s’éclipser.
To die on the vine : échouer à un stade précoce.
You really think I’d be happy just watching you go off and start your career while mine dies on the vine.
Big time : énormément.
I screwed up big time.
Épisode 2 "Georgia on My Mind"
To clip : couper.
Someone clipped it.
Yakking : parler beaucoup de choses futiles.
She and her friends haven’t stopped yakking about it.
To do better : faire mieux, réussir quelque chose.
And you are not gonna do better.
Stern : sévère.
We decided to let you go with a stern warning.
To make something a thing : donner trop d’importance à quelque chose en exagérant.
I don’t want to make this a thing.
A pop : un léger bruit explosif.
I remember every scratch and pop.
Épisode 3 "Seasons of Love"
The male gaze : placer les femmes dans le contexte du désir hétérosexuel masculin.
I know today is not exactly about the male gaze, but I do love watching you in your element.
To feel sustained by : se sentir soutenu ou réconforté par.
I don’t know, I felt sustained by it.
IRL : dans la vie réelle.
Hashtag "IRL".
To take a rain check : remettre à plus tard.
I gotta take a rain check.
Burgeoning : en plein essor.
That experience has given me new perspective, especially on how to appeal to the burgeoning mommy market.
An asset : un atout.
And considering 80 % of your clients cater to those consumers, that knowledge could be a real asset.
Not your sink, not your dishes : ce n’est pas tes affaires.
It’s not your sink, not your dishes.
To flutter : palpiter rapidement.
Because my eye will flutter sometimes when I’m tired.
To nuzzle up : se blottir ou se câliner.
The Kim Cattrall look-a-like that was nuzzled up to your neck.
Ecstatic : ravi, exalté.
Brad’s ecstatic
To turn around fast : redresser rapidement la situation.
We need to turn this shit around fast.
Épisode 4 "The Weakness in Me"
A run-in : une altercation.
I had a run-in with Billie.
To jump in with both feet : s’engager à fond et sans réfléchir.
You jumped in with both feet on the same night.
Collateral : secondaire.
Try to minimize collateral damage along the way.
To blow over : se dissiper, passer.
I’m sure it’s all gonna blow over.
Hazmat : combinaison de protection.
You need to put on your hazmat suit and clean this shit up.
To cream something over : atteindre l’orgasme.
She is practically creaming her panties over the idea.
To 86 : rejeter, annuler.
Then 86 the boyfriend.
To be envious of : éprouver de l’envie pour quelque chose que l’on n’a pas mais que quelqu’un d’autre possède.
You should not be envious of me.
To buzz up : entrer dans l’immeuble.
I get notifications on my phone with camera footage when someone buzzes up.
Unflinchingly : sans fléchir, sans compromis.
You have been unflinchingly honest with me, so I know I just need to man up and do the same.
Épisode 5 "Future Starts Today"
A plaintiff : une personne qui accuse quelqu’un d’avoir fait quelque chose devant le tribunal.
By signing it, the plaintiff and defendant attest to the following.
A reconciliation : une réconciliation.
Have all attempts at reconciliation been exhausted ?
FYI : pour votre information.
Thanks for FYI.
To get dibs on : revendiquer quelque chose comme étant à soi.
I got dibs on the redhead.
A perseverance : une persévérance.
I kept trying because the only way you get better at something is through perseverance.
To be up to someone : dépendre de quelqu’un en particulier.
I mean, it’s up to Majid.
To jack up on : stimuler ou exciter, être sous l’influence de quelque chose.
This is what happens when you jack little people up on sugar.
1
Épisode 6 "Heavenly Day"
Imbued : imprégné.
Immense : extrêmement grand ou grandiose.
We are all sirens, imbued with great power, capable of experiencing and delivering immense pleasure, but also catastrophic pain.
A blank slate : une ardoise vierge.
Like, blank slate.
A pit stop : une halte rapide.
Gotta make a quick pit stop, buddy.
To bend : se plier.
To comply : se conformer.
To derive : tirer de.
Women were expected to support, to bend, to comply, to derive their power from the men to whom they were attached.
To chuck : jeter négligemment.
So after all this time, you’re just gonna turn into one of those girls who chucks it all to run after some man ?
Formidable : intimidant.
You are formidable.
On the mend : en voie de guérison.
Looks like the place is on the mend.
Commentaires