Les pièces parlent : Un guide pour discuter de l’argent en espagnol

Bodhi Ramos8 min
Créée: 19 juin 2025Dernière mise à jour: 19 juin 2025
Money in Spanish

L’argent est un langage universel parlé par tous. Du peso à l’euro, les termes utilisés pour désigner la monnaie varient – et cette diversité est évidente dans les pays hispanophones. Dire "argent" en espagnol n’est pas aussi simple que de traduire le mot. Le terme que vous utilisez peut varier selon le pays, le contexte et la connotation. Avec ce guide, vous apprendrez le vocabulaire de l’argent en espagnol, les expressions argotiques utilisées dans les conversations quotidiennes et les variantes régionales.

Dinero et autres : Le vocabulaire de base de l’argent en espagnol

L’argent fait partie des mots espagnols pour débutants essentiels pour les transactions et interactions de base. Vous l’utiliserez chaque fois que vous ferez des courses ou réglerez une facture. Voici les expressions clés :

  • Dinero [diˈne.ɾo] – Argent. Terme général pour l’argent.

¿Cuánto dinero necesitas? [ˈkwanto diˈneɾo neˈsesitas] (Combien d’argent avez-vous besoin ?)

  • Moneda [moˈne.ða] – Pièce. Fait spécifiquement référence à la monnaie métallique.

Por favor, dame una moneda para el parquímetro. [poɾ faˈβoɾ ˈdame ˈuna moˈneða paɾa el paɾkiˈmetɾo] (Veuillez me donner une pièce pour le parcmètre ?)

  • Billete [biˈʎete] – Billet. Utilisé pour désigner la monnaie papier.

Solo tengo un billete de veinte. [ˈsolo ˈtengo un biˈʎete ðe ˈβeinte] (Je n’ai qu’un billet de vingt ?)

  • Efectivo [efeˈktiβo] – Espèces. Ce mot en espagnol désigne les formes physiques de l’argent, comme les billets et les pièces.

¿Puedo pagar en efectivo? [ˈpwedo paˈɣaɾ en efeˈktiβo] (Puis-je payer en espèces ?)

  • Cambio [ˈkambjo] – Monnaie. Argent rendu lorsque vous payez en trop pour quelque chose.

¿Me puede dar cambio de cincuenta? [me ˈpweðe ðaɾ ˈkambjo ðe ˈθin.kwenta] (Pouvez-vous me rendre la monnaie pour cinquante ?)

  • Divisa [diˈβisa] – Devise. Utilisé pour parler de la monnaie étrangère.

Necesito cambiar mi dinero a la divisa local. [neˈsesito kamˈbjaɾ mi ðiˈneɾo a la ðiˈβisa loˈkal] (Je dois échanger mon argent en devise locale ?)

  • Fondos [ˈfondos] – Fonds. Terme général pour les sommes d’argent disponibles ou épargnées.

Tengo suficientes fondos para invertir. [ˈteŋɡo sufiˈθjentes ˈfondos paɾa inˈβeɾtiɾ] (J’ai suffisamment de fonds pour investir ?)

  • Real [reˈal] – Real (formel). Dans les contextes historiques ou formels, surtout en Espagne et dans ses anciennes colonies, real désigne une ancienne monnaie mais peut métaphoriquement signifier argent.

En tiempos del rey, los reales circulaban como principal moneda. [en ˈtʝempos ðel ˈrej los reˈales siɾkuˈlaβan komo pɾinθiˈpal moˈneða] (À l’époque du roi, les reales circulaient comme principale monnaie ?)

Argot monétaire en espagnol au quotidien

En Espagne et dans d’autres pays hispanophones, l’argot fait partie de la conversation courante. Il est utilisé entre pairs, amis et dans des contextes informels. Un tel jargon monétaire est également très courant et ajoute une nouvelle dimension à la langue. Voici quelques argots pour l’argent en espagnol que vous pouvez incorporer :

  • Pasta [ˈpasta] – Fric. Terme très familier utilisé largement en Espagne pour désigner l’argent en général.

¿Tienes pasta para ir al cine? [ˈtjenes ˈpasta paɾa iɾ al ˈθine] (As-tu de la thune pour aller au cinéma ?)

  • Plata [ˈplata] – Pognon. Commun en Amérique latine, signifie littéralement "argent". 

No me queda plata para la gasolina. [no me ˈkeða ˈplata paɾa la gasoˈlina] (Il ne me reste plus de pognon pour l’essence ?)

  • Luca [ˈluka] – Mille (monnaie). Dans certaines régions d’Amérique latine, luca désigne couramment mille unités de monnaie.

Esta computadora me costó cinco lucas. [ˈesta kompuˈtaðoɾa me kosˈto ˈθiŋko ˈlukas] (Cet ordinateur m’a coûté cinq mille ?)

  • Mango [ˈmaŋɡo] – Piastra. Employé informellement dans certaines régions d’Amérique latine pour désigner une unité de monnaie, généralement un peso.

Me deben diez mangos del otro día. [me ˈðeβen ˈdjeθ ˈmaŋɡos ðel ˈotɾo ˈði.a] (Ils me doivent dix pesos de l’autre jour ?)

  • Pavo [ˈpaβo] – Turc. Pavo est souvent utilisé familièrement pour désigner de l’argent en argot espagnol, bien que cela signifie littéralement "dinde". 

No tengo ni un pavo para salir hoy. [no ˈteŋɡo ni un ˈpaβo paɾa saˈliɾ oi] (Je n’ai même pas un sou pour sortir aujourd’hui ?)

  • Guita [ˈɡita] – Fric. Terme répandu en Argentine et en Uruguay.

Necesito guita para pagar el alquiler. [neˈθesito ˈɡita paɾa paˈɣaɾ el alˈki.leɾ] (Il me faut du fric pour payer le loyer ?)

  • Cobre [ˈkoβɾe] – Ronds. Cobre qui signifie littéralement cuivre, est un mot d’argot pour désigner l’argent.

No me queda cobre para el taxi. [no me ˈkeða ˈkoβɾe paɾa el ˈtaksi] (Je n’ai plus un centime pour le taxi ?)

  • Pela [ˈpela] – Euros. Souvent utilisé familièrement pour désigner de petites sommes d’argent.

Solo tengo una pela en mi bolsillo. [ˈsolo ˈtengo ˈuna ˈpela en mi bolˈsiʎo] (Je n’ai qu’un petit billet sur moi ?)

  • Morlaco [moɾˈlako] – Morlaco. Utilisé en Équateur, particulièrement pour de grosses sommes d’argent.

Esa casa vale un montón de morlacos. [ˈesa ˈkasa ˈβale un monˈton de moɾˈlakos] (Cette maison vaut une sacrée somme ?)

7

Autres mots espagnols pour l’argent

Tout comme connaître différentes manières de dire “non”, la familiarité avec les termes financiers peut profiter à ceux qui étudient l’espagnol. Ils sont essentiels dans les affaires, les transactions et dans de nombreux reportages dans le monde hispanophone. Voici une collection de termes additionnels liés à l’argent en espagnol :

  • Costo [ˈkosto] – Coût. Désigne le prix d’un article ou d’un service.

¿Cuál es el costo de este libro? [ˈkwal es el ˈkosto de ˈeste ˈliβɾo] (Quel est le coût de ce livre ?)

  • Precio [ˈpɾeθjo] – Prix. Montant d’argent attendu, exigé ou versé en paiement de quelque chose.

El precio de la gasolina sigue subiendo. [el ˈpɾeθjo ðe la ɡasoˈlina ˈsiɣe suˈβjendo] (Le prix de l’essence continue d’augmenter ?)

  • Valor [baˈloɾ] – Valeur. Désigne la valeur de quelque chose en termes monétaires.

El valor del euro está fluctuando. [el baˈloɾ ðel ˈewɾo ˈesta fluˈktwando] (La valeur de l’euro fluctue ?)

  • Tarifa [taˈɾifa] – Tarif. Utilisé pour désigner des frais spécifiques, souvent dans les services ou les services publics.

La tarifa del taxi en esta ciudad es alta. [la taˈɾifa ðel ˈtaksi en ˈesta θjuˈðað es ˈalta] (Le tarif du taxi dans cette ville est élevé ?)

  • Ingreso [inˈɡɾeso] – Revenu. Argent reçu, surtout de manière régulière, pour le travail ou les investissements.

Mis ingresos este mes fueron menores que lo esperado. [mis inˈɡɾesos ˈeste mes ˈfweɾon meˈnoɾes ke lo espeˈɾaðo] (Mes revenus ce mois-ci ont été inférieurs aux attentes ?)

  • Gasto [ˈɡasto] – Dépense. Argent dépensé pour quelque chose.

El gasto en alimentación es considerable. [el ˈɡasto en alimenˈtaθjon es konsiðeˈɾaβle] (La dépense alimentaire est considérable ?)

  • Inversión [inβeɾˈsjon] – Investissement. Argent engagé ou bien acquis pour un revenu futur.

Hicimos una buena inversión en bienes raíces. [iˈθimos ˈuna ˈbwena inβeɾˈsjon en ˈβjenes ˈra.iθes] (Nous avons fait un bon investissement dans l’immobilier ?)

  • Saldo [ˈsaldo] – Solde. Montant d’argent dans un dépôt ou un compte.

¿Puedes verificar el saldo de la cuenta? [ˈpwedes βeɾifiˈkaɾ el ˈsaldo ðe la ˈkwenta] (Peux-tu vérifier le solde du compte ?)

  • Banco [ˈban.ko] – Banque. Lieu où l’argent est déposé, retiré ou géré.

Voy al banco a abrir una cuenta. [ˈboj al ˈban.ko a aˈβɾiɾ ˈu.na ˈkwen.ta] (Je vais à la banque pour ouvrir un compte ?)

  • Cajero [kaˈxe.ɾo] – Guichetier/Distributeur automatique. Désigne à la fois la personne effectuant les transactions et les machines automatiques.

Necesito ir al cajero automático. [neˈθe.si.to iɾ al kaˈxe.ɾo aw.toˈma.ti.ko] (J’ai besoin d’aller au distributeur automatique ?)

  • Cartera [karˈte.ɾa] – Portefeuille. Où l’on garde généralement son argent personnel.

He perdido mi cartera con todo mi dinero. [e perˈdi.ðo mi karˈte.ɾa kon ˈto.ðo mi ðiˈne.ɾo] (J’ai perdu mon portefeuille avec tout mon argent ?)

  • Ahorros [aˈo.ros] – Économies. Mot espagnol désignant l’argent épargné, généralement à la banque.

Mis ahorros están en una cuenta de alto interés. [mis aˈo.ros esˈtan en ˈu.na ˈkwen.ta ðe ˈal.to in.teˈɾes] (Mes économies sont sur un compte à haut rendement ?)

Perfectionnez votre vocabulaire espagnol avec Promova

Promova est votre solution tout-en-un pour maîtriser l’espagnol. Nous proposons des outils pour tous les niveaux d’apprentissage. Vous pouvez y accéder à tout moment via notre site ou notre application mobile. L’application est téléchargeable sur le Play Store et l’App Store, et vous pouvez étudier l’espagnol où que vous soyez. Voici ce que vous pouvez obtenir :

  • Des leçons brèves et simples que vous pouvez intégrer à votre emploi du temps. 
  • Des fiches culturelles pour vous familiariser avec les coutumes et traditions espagnoles.
  • Des phrases et expressions modernes utilisées par les natifs.
  • Des cours pour tous les niveaux, du débutant au confirmé.
  • Un espace de pratique où les erreurs sont acceptées et considérées comme des opportunités d’apprentissage.

Conclusion

Savoir comment dire argent en espagnol est l’une des compétences linguistiques les plus pratiques que vous puissiez acquérir. Ce n’est pas seulement dinero [diˈne.ɾo] – il existe des dizaines de termes que nous avons partagés. Que ce soit pour faire du shopping, demander le prix ou discuter de finances, la monnaie parle vraiment. Apprenez ces mots, faites attention au contexte dans lequel ils sont utilisés, et vous serez bientôt capable de tenir une conversation sur l’argent en espagnol.

FAQ

Comment pratiquer la prononciation des termes monétaires espagnols ?

Écoutez des stations de radio ou participez à des podcasts sur le sujet. Ces sources offrent différentes manières de dire l’argent en espagnol et vous offrent une situation concrète pour apprendre la bonne prononciation.

Quelles sont les erreurs courantes liées aux mots relatifs à l’argent ?

Les apprenants peuvent confondre billete [biˈʎete] (un billet de banque) avec boleto [boˈleto] (un ticket) ou moneda [moˈneða] (une pièce) avec dinero [diˈneɾo] (l’argent en général).

Y a-t-il des expressions idiomatiques liées à l’argent ?

Ser más rico que Craso [sɛɾ ˈmas ˈriko ke ˈkraso] (être plus riche que Crassus) indique une grande richesse, tandis que no llegar a fin de mes [no ʝe’ɣaɾ a fin de mes] (ne pas arriver à la fin du mois) se réfère à des difficultés financières.

Où puis-je apprendre d’autres vocabulaires espagnols en ligne ?

La Real Academia Española donne des explications claires et des exemples de termes espagnols. Vous pouvez également explorer BBC Languages. Elle propose des outils pour apprendre une langue et fournit des listes de mots et des tests.

Commentaires

Aucun commentaire