Espagnol vs portugais : Un tour linguistique comparatif

Grover Laughton9 min
Créée: 10 juin 2025Dernière mise à jour: 10 juin 2025
Spanish vs Portuguese

Avez-vous déjà songé à quel point l’espagnol et le portugais sont semblables ou différents ? Tous deux tirent leurs origines de la péninsule ibérique, mais chacun a développé des complexités distinctes au fil de siècles d’évolution. La problématique "portugais vs espagnol" va au-delà des mots ou de la prononciation. Elle englobe les règles de grammaire, l’usage régional et même les défis qu’elles représentent pour les anglophones. Dans cet article, vous apprendrez les différences structurelles, les similitudes et les éléments uniques de ces deux langues.

Origines historiques de l’espagnol et du portugais

L’espagnol et le portugais sont issus de la péninsule ibérique, partageant le latin comme racine ancestrale en raison de la conquête romaine. Cette origine commune a préparé le terrain à leur développement en langues distinctes. Au cours des siècles, le latin vulgaire parlé par les Romains s’est scindé en divers dialectes, influencés par des changements géographiques, politiques et sociaux.

Dans ce qui est aujourd’hui l’Espagne, le dialecte castillan a pris le pas, notamment sous le règne du royaume de Castille, évoluant vers l’espagnol que nous connaissons aujourd’hui. Pendant ce temps, à l’ouest, les dialectes gallo-portugais ont formé la base de ce qui deviendrait le portugais. La séparation du Portugal et de la Galice durant la Reconquista a joué un rôle crucial dans cette différenciation.

Les expansions coloniales de l’Espagne et du Portugal ont transporté leurs langues bien au-delà de la péninsule Ibérique. L’espagnol s’est répandu à travers les Amériques, certaines régions d’Afrique et d’Asie. Le portugais, lui aussi, s’est implanté au Brésil, en Afrique et dans certaines parties de l’Asie, poussé par l’exploration maritime et les entreprises coloniales du Portugal.

Les trajectoires de ces langues ont encore divergé en raison de différentes influences externes. L’arabe a laissé une marque significative sur l’espagnol pendant la domination maure de la péninsule Ibérique. En revanche, le portugais a absorbé des termes provenant des langues africaines et asiatiques. Ainsi, répondre à la question de savoir si l’espagnol et le portugais sont similaires n’est pas aussi simple qu’on pourrait le penser. Plongeons dans leurs composants clés pour une comparaison plus précise.

Différences phonologiques : Comprendre les variations de prononciation

La prononciation en espagnol est réputée pour sa cohérence. Chaque lettre représente généralement un son, conférant à la langue une qualité distinctive. Bien qu’elle soit stable, des variations sont possibles selon l’accentuation et les sons voisins. Le portugais, en revanche, présente une gamme plus large de sons, notamment des voyelles nasales absentes en espagnol. Ces sons nasaux, comme dans mãe [mɐ̃j] (mère) ou pão [pãw̃] (pain), sont une caractéristique de la prononciation portugaise. Ci-dessous, un aperçu des autres différences :

  • Accentuation et rythme. L’espagnol a tendance à présenter un schéma d’accentuation plus prévisible, lui conférant un flux rythmique. Les schémas d’accentuation du portugais sont moins prévisibles, et les voyelles atones peuvent être réduites, ce qui affecte le rythme.
  • Prononciation des consonnes. La prononciation du "j" et du "g" diffère ; en espagnol, le "j" se prononce comme le "h" anglais de "house", tandis qu’en portugais, il se prononce souvent comme un "j" dur, comme dans le mot anglais "judge".
  • Sibilantes. La manière dont les sons sibilants tels le "s" et le "z" sont prononcés varie. En portugais européen, un "s" en fin de mot se prononce comme "sh", tandis qu’en espagnol, il conserve un son "s" plus clair.
  • Lettres muettes. L’espagnol limite les lettres muettes, comme le "h" muet de "hora" [ˈoɾa] (heure). Le portugais, quant à lui, amplifie ce phénomène. Il intègre des sons atténués, comme le "n" discret dans livro ['lɪvrʊ] (livre) ou le "e" muet spécifique à certaines régions dans nome [ˈnɔ.mɨ] (nom).

De telles différences en phonologie peuvent avoir un impact sur la compréhension lors du passage d’une langue à l’autre. Il est donc important de se familiariser avec ces variations lorsqu’on étudie l’espagnol ou le portugais.

Grammaire et syntaxe : La différence entre l’espagnol et le portugais

Les structures grammaticales du portugais et de l’espagnol présentent des similitudes et des différences faciles à négliger. Comprendre les variations syntaxiques entre les deux aide à déchiffrer leurs schémas et conventions uniques, facilitant l’apprentissage des langues. Voici un aperçu de ces variations :

  • Pronoms objets. En espagnol, les pronoms objets précèdent généralement le verbe, sauf dans les impératifs, les gérondifs et les infinitifs où ils peuvent être attachés à la fin. En portugais, ils ont tendance à être placés après le verbe dans les phrases affirmatives et avant celui-ci dans les phrases négatives.
  • Articles. Le portugais utilise les articles définis plus fréquemment que l’espagnol, même devant les noms propres. Par exemple : O Brasil [ʊ bɾaˈziw] (Brésil), alors qu’en espagnol, c’est simplement Brasil [bɾa’sil].
  • Conjugaisons verbales. Les deux langues ont des conjugaisons verbales complexes, mais le portugais comporte plus de verbes irréguliers et utilise différemment les modes subjonctifs. Le portugais présente également des temps verbaux, tels que le futur du subjonctif, que l’espagnol n’a pas.
  • Accord en genre et en nombre. Les deux langues exigent que les adjectifs s’accordent en genre et en nombre avec les noms qu’ils qualifient. Toutefois, le portugais présente quelques subtilités supplémentaires, comme des terminaisons différentes pour le genre dans certains cas, ce que l’espagnol n’a pas.
  • Infinitif personnel. Le portugais possède une caractéristique grammaticale unique appelée infinitif personnel, où la forme infinitive d’un verbe peut changer selon le sujet. L’espagnol ne dispose pas de cette fonctionnalité.

D’autres différences peuvent être plus subtiles et nuancées, liées à des aspects tels que la construction des phrases, l’utilisation des pronoms et le placement des verbes. Par exemple, il est courant en portugais de terminer les phrases par une préposition, ce qui est généralement évité en espagnol. Des subtilités comme celles-ci font partie de ce qui rend chaque langue unique et complexe. 

6

Vocabulaire et similarités lexicales : À quel point l’espagnol et le portugais sont-ils similaires ?

L’espagnol et le portugais partagent une quantité importante de vocabulaire grâce à leurs racines latines communes. Ils comportent de nombreux cognats, c’est-à-dire des mots qui se ressemblent et ont le même sens, tels que nombre [ˈnombɾe] (espagnol) et nome [ˈnɔmɪ] (portugais) pour "nom".

Malgré ces similarités, il existe aussi des faux amis – des mots qui se ressemblent mais dont le sens diffère, ce qui peut prêter à confusion. Par exemple, embarazada [embɑɾa’θada] (espagnol) signifie "enceinte", et non "embarrassé", qui se dirait embaraçado [ẽbɐɾɐˈsadu] en portugais.

En ce qui concerne l’intelligibilité mutuelle, les hispanophones peuvent souvent comprendre le portugais dans une certaine mesure, et vice versa, surtout à l’écrit, où les similarités de vocabulaire sont plus évidentes. Cependant, les différences phonologiques et les faux amis peuvent rendre la compréhension orale plus difficile. La prononciation, l’intonation et le rythme diffèrent considérablement, de même que certaines structures grammaticales, ce qui peut entraver la compréhension.

En pratique, le degré de compréhension du portugais par un hispanophone dépend de plusieurs facteurs, notamment l’exposition à l’autre langue, le contexte et les dialectes spécifiques utilisés. Les lusophones peuvent avoir un peu plus de facilité à comprendre l’espagnol en raison de la nature plus phonétique de sa prononciation.

Apprendre l’espagnol ou le portugais : Lequel est le plus facile pour les anglophones ?

Décider si l’espagnol ou le portugais est plus facile à apprendre pour les anglophones implique de prendre en compte divers aspects linguistiques et facteurs personnels. En raison de leurs similitudes avec l’anglais, les deux langues présentent des avantages et des défis.

  • Phonétique et prononciation. L’espagnol possède généralement un système de prononciation plus cohérent, ce qui peut être plus facile à saisir au départ pour les anglophones. Le portugais a des voyelles nasales et une gamme de sons plus étendue, ce qui peut être plus difficile à maîtriser.
  • Grammaire et syntaxe. Les deux langues ont une grammaire complexe, mais l’espagnol tend à avoir des conjugaisons verbales plus prévisibles et moins d’irrégularités que le portugais. L’infinitif personnel en portugais ajoute également à la complexité.
  • Vocabulaire. L’anglais partage une quantité importante de vocabulaire avec les deux langues, grâce à leurs racines latines. Cependant, l’espagnol peut présenter un léger avantage en termes de cognats plus reconnaissables pour les anglophones, rendant l’acquisition du vocabulaire quelque peu plus aisée.
  • Exposition linguistique. Les anglophones peuvent trouver l’espagnol plus facile à apprendre en raison de sa plus grande présence dans les médias populaires, les systèmes éducatifs et les communautés du monde entier. Cependant, il convient de mentionner que la croissance mondiale des communautés lusophones renforce également l’accès aux outils pédagogiques et aux opportunités de pratique.

La facilité d’apprentissage de l’espagnol ou du portugais varie en fonction du parcours de l’apprenant, de son exposition et de ses intérêts personnels. Les deux langues offrent des récompenses culturelles et linguistiques riches à ceux qui les étudient.

Apprenez de nouvelles langues avec Promova

Améliorez votre anglais, votre espagnol, votre portugais, votre allemand et d’autres langues avec Promova, la solution tout-en-un conçue pour briser vos barrières linguistiques. La plateforme regorge de fonctionnalités polyvalentes – tant sur l’application Promova que sur la version web – qui couvrent tous les aspects de la maîtrise d’une nouvelle langue. Nos cours guidés sont conçus pour s’adapter à votre style d’apprentissage, à votre niveau de compétence et au rythme que vous préférez.

Promova propose des leçons individuelles 1x1 d’anglais adaptées pour vous par des tuteurs qualifiés. Commencez immédiatement après votre inscription, car la première leçon est gratuite ! Vous pouvez également rejoindre des cours collectifs où des sessions d’étude collaboratives vous permettent de pratiquer l’anglais dans des contextes interactifs réels.

N’oubliez pas également de rejoindre notre Club de conversation. Cet événement hebdomadaire offre une excellente occasion de pratiquer l’anglais conversationnel dans une atmosphère informelle et détendue.

Conclusion

Les différences entre l’espagnol et le portugais englobent la prononciation, la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire. La familiarité avec ces aspects facilite l’apprentissage des langues. Les deux présentent des complexités pour les anglophones, l’espagnol étant potentiellement plus facile au départ en raison d’un système de prononciation plus cohérent et d’une exposition plus large. Cependant, c’est l’intérêt personnel et l’engagement qui déterminent la réussite dans la maîtrise de l’une ou l’autre langue.

FAQ

Comment améliorer mon accent en espagnol ou en portugais ?

Pratiquer avec des locuteurs compétents est l’un des meilleurs moyens d’améliorer son accent. Écoutez également des contenus natifs comme les actualités, les podcasts et la musique, et essayez d’imiter la prononciation et le rythme. S’enregistrer et se comparer avec des locuteurs natifs peut mettre en évidence les points à améliorer.

Quelles sont les stratégies pour faire face aux faux amis en espagnol et en portugais ?

Créez une liste d’étude des faux amis afin de vous familiariser avec les pièges courants. Utilisez-les dans des phrases pour pratiquer le sens correct et le contexte. Interagir avec du contenu de qualité peut également vous aider à apprendre comment utiliser ces mots dans des situations réelles.

Existe-t-il des dialectes spécifiques de l'espagnol ou du portugais plus faciles à apprendre pour les anglophones ?

Pour les anglophones, certains dialectes peuvent être plus accessibles en raison de leur prononciation claire et de leur débit plus lent. Les dialectes colombien et mexicain sont souvent considérés comme plus faciles pour les débutants en espagnol. Pour le portugais, la variante européenne peut poser plus de difficultés de prononciation que la variante brésilienne.

Quelles sont les ressources en ligne efficaces pour apprendre de nouvelles langues ?

Pour ceux qui souhaitent améliorer leur espagnol ou leur portugais, des sites comme BBC Languages proposent des guides et des exercices complets. Pour des outils plus précis, WordReference est indispensable – il propose des dictionnaires, des forums de discussion et des tableaux de conjugaison. L’application d’apprentissage de l’espagnol de Promova est également une ressource précieuse, avec des cours interactifs adaptés à divers niveaux de compétence et styles d’apprentissage.

Commentaires

Aucun commentaire