33 expressions et modismes colorés pour égayer votre discours

Bodhi Ramosrévisé parNataliia Afonina / en savoir plus sur le processus éditorial17 min
Créée: 28 avr. 2025Dernière mise à jour: 3 juil. 2025
Idioms About Color

L’anglais est une langue riche en expressions idiomatiques. Elle regorge de dictons qui peuvent ne pas avoir de sens littéral, mais qui véhiculent un sens plus profond, souvent fondé sur des références culturelles. Ces petites tournures de phrases créent des images vives dans notre esprit et peuvent être utilisées pour communiquer toute une gamme d’émotions de manière plus efficace que le langage littéral. L’une des façons dont l’anglais y parvient est d’incorporer des références aux couleurs. Les expressions colorées peuvent donner du relief à votre discours et le rendre plus intéressant, tout en y ajoutant une touche de plaisir.

Si vous souhaitez ajouter de la brillance à vos conversations en anglais, cet article est fait pour vous ! Nous examinerons certains des modismes les plus populaires basés sur les couleurs dans la langue anglaise. De plus, nous fournirons quelques phrases d’exemple pour vous aider à comprendre comment utiliser ces expressions.

Qu’est-ce que les expressions idiomatiques colorées ?

Un idiome est une expression qui ne doit pas être comprise au sens littéral. En d’autres termes, lorsque vous employez une tournure, vous ne dites pas exactement ce que les mots signifient. Par exemple, si quelqu’un vous dit : "Je te tire la jambe", il ne va évidemment pas vous saisir la jambe pour la tirer ! Au contraire, cette personne plaisante ou essaie de vous tromper.

Il existe des milliers de modismes en anglais, dont beaucoup font référence aux couleurs. On pense que cela est dû au fait que les couleurs sont souvent utilisées pour décrire une émotion, offrant un moyen rapide et efficace de transmettre un sentiment ou un message. L’utilisation de la couleur dans le langage ne se limite pas aux expressions idiomatiques : vous trouverez également des proverbes, des métaphores et des comparaisons liés à la couleur.

Vous remarquerez que les expressions colorées apparaissent dans les conversations quotidiennes à mesure que vous apprenez l’anglais. Il est également probable que vous les voyiez dans des livres, des films et des émissions de télévision. Et, bien sûr, vous pourrez insuffler vie et vitalité à vos conversations en anglais dès que vous commencerez à les utiliser !

33 modismes et expressions colorés

La liste suivante présente quelques-unes des expressions basées sur les couleurs les plus courantes. Nous avons inclus une phrase d’exemple pour chacune afin de vous aider à comprendre comment les employer. Gardez également à l’esprit que certaines locutions peuvent s’employer différemment et avoir plusieurs sens.

  • To show your true colors.

Si quelqu’un montre ses "true colors", il révèle sa véritable nature, qu’elle soit positive ou négative, alors qu’elle était jusque-là dissimulée. On emploie souvent cette formule lorsque le vrai caractère de quelqu’un est dévoilé.

The man had always seemed pleasant and kind but soon showed his true colors by being rude to the waiter.

She always appeared perfect and put together, but her true colors started to show when she was under pressure.

  • To pass with flying colors.

"Pass with flying colors" signifie réussir brillamment et dépasser les attentes dans une entreprise ou un défi, généralement un examen. L’idée sous-jacente est celle d’une réussite éclatante, comme un soldat rentrant victorieux avec ses drapeaux intacts !

She was worried about going into her test, but she passed with flying colors; she got one of the highest grades in the class.

Melanie worked hard to prepare for her presentation and passed with flying colors, much to the delight of her boss.

  • To look for/see the silver lining.

Si vous êtes en train de "look for the silver lining", vous cherchez à tirer quelque chose de positif ou de bénéfique d’une situation difficile. L’expression provient de l’image des nuages sombres qui laissent parfois passer un rayon de lumière argentée lorsque le soleil se met à briller.

This economic crisis may have put us in an unpleasant situation, but we must keep looking for the silver lining – try not to be disheartened!

The exam was challenging, but I’m looking for the silver lining – hopefully, my hard work will pay off.

  • The silver screen.

L’expression "the silver screen" fait référence à l’industrie du cinéma. On l’emploie souvent pour évoquer un sentiment de glamour ou de nostalgie lié au septième art.

He was one of the most successful directors in Hollywood, and his movies impacted the silver screen for years.

John became famous overnight after his performance on the silver screen made him a star.

  • Born with a silver spoon in one’s mouth.

On dit de quelqu’un qu’il est "born with a silver spoon in one’s mouth" lorsqu’il est né dans une famille riche ou privilégiée. Ces personnes bénéficient souvent de certains avantages ou luxes liés à la fortune de leurs parents.

He had always been used to having things handed to him – he was born with a silver spoon in his mouth.

Although she grew up in poverty, she was determined to make something of her life and show that she didn’t need a silver spoon to be successful.

5

  • Black sheep.

Cette expression, généralement péjorative, désigne la personne qui se démarque de façon négative d’un groupe. Elle peut avoir mal agi ou être simplement perçue comme différente et donc mise à l’écart.

My parents weren’t too happy with my rebellious behavior. I was the black sheep of the family.

He was put down at school for being different and viewed as his peers’ black sheep.

  • In the black.

L’expression "in the black" indique une bonne santé financière ou une situation économique favorable. C’est l’inverse de "in the red", qui fait référence aux dettes, souvent dans le contexte des entreprises.

The company was about to close down before they changed their strategy – now they are in the black again and more successful than ever!

He has made wise investments that have put him firmly in the black.

  • White lie.

Une "white lie" est un petit mensonge inoffensif qu’on raconte pour ne pas blesser quelqu’un. Il permet aussi d’éviter les situations inconfortables ou les discussions délicates tout en préservant (autant que possible) la vérité.

I had to tell him a white lie and say that his painting was beautiful, even though I thought it was terrible.

She used a white lie to get out of going on a date – she said she had an important meeting that day.

  • Black or white.

Vous avez peut-être entendu quelqu’un dire : "It’s black or white; there is no gray area". Cette expression désigne les situations où il n’existe que deux possibilités : le bien ou le mal. Elle sous-entend qu’il faut choisir l’une des deux options sans nuance ni compromis.

It’s black or white – you either agree with us entirely or not!

The choice was clear; it was black or white, so I had no other option but to accept the terms they proposed.

  • Raise a white flag.

"Raise a white flag" signifie se rendre ou abandonner. On utilise parfois cette expression au sens figuré, notamment pour parler d’un désaccord entre personnes.

They had been going back and forth for hours, but eventually, he raised the white flag and conceded that she was right.

We couldn’t agree on anything, so in the end, I decided to raise a white flag and forget about it.

  • Whitewash something.

"Whitewash something" signifie qu’on cherche à dissimuler la vérité ou à présenter une situation de façon plus positive qu’elle ne l’est réellement. Cette tournure a une connotation négative et sous-entend généralement de la malhonnêteté.

The government attempted to whitewash reports of police brutality by denying that any human rights violations had occurred.

They tried to whitewash the scandal, but there was too much evidence against them, and they faced legal action.

  • To be blue.

Quand on dit de quelqu’un qu’il est "blue", cela veut dire qu’il est triste ou déprimé. C’est une tristesse profonde, parfois provoquée par un événement incontrôlable, laissant la personne abattue et désespérée.

After being laid off from her job unexpectedly, she was blue for months.

My grandmother passed away, and I was so blue afterward – it felt like a part of me had gone too.

  • To be true blue.

Quelqu’un qui est "true blue" est fidèle et loyal envers une cause ou une personne. Cette expression peut aussi s’appliquer à ceux qui restent fidèles à leurs principes, quels que soient les risques.

My best friend has always been true blue; she has supported me unconditionally during every difficult situation I have ever faced.

Joe was true blue to his country and worked hard to ensure that it had a bright future.

  • To be tickled pink.

"Tickled pink" signifie qu’une personne est ravie de quelque chose. L’expression suggère une agréable surprise qui procure beaucoup de joie. On peut aussi l’employer pour décrire quelqu’un de simplement heureux, sans cause extérieure particulière !

My grandma was tickled pink when I unexpectedly showed up at her door – she gave me a big hug and had tears of joy in her eyes!

I was tickled pink when Jack told me I had gotten the job.

  • In the pink of something.

L’expression "in the pink of something" signifie être en parfaite santé ou en excellente condition. Elle peut également sous-entendre l’idée de perfection.

She felt so good that she declared herself in the pink of health!

My career is in the pink of shape right now; I’m so pleased with how well things are going.

  • To give someone the green light.

Donner "the green light" à quelqu’un revient à approuver un projet ou à encourager la personne à aller de l’avant. L’expression vient du système des feux de circulation, où le vert indique que l’on peut avancer.

We received the go-ahead from our boss, so we have now been given the green light to begin working on this new venture.

The board of directors gave the green light to my proposal, so I am now ready to start implementing it.

  • To be green with envy.

"To be green with envy" désigne une grande jalousie à l’égard de quelqu’un, que ce soit pour sa réussite, ses biens matériels ou son bonheur. L’expression implique un sentiment intense, difficile à réprimer !

My colleague was so green with envy when I got promoted; she didn’t even congratulate me on my success!

John could barely look at me – he was so jealous after hearing about how well my presentation went – he must have been green with envy.

  • To be green.

Dire de quelqu’un qu’il est "green" signifie qu’il est encore novice ou inexpérimenté. Cela peut également suggérer une certaine naïveté et un manque de connaissances pratiques.

When he started the job, he was still a bit green – inexperienced with the day-to-day tasks but eager to learn.

She was only 23 when she ran for office, and the other candidates were worried that she was too green to handle the job.

  • To have a green thumb.

Lorsqu’on dit de quelqu’un qu’il a "a green thumb", cela signifie qu’il est très doué pour s’occuper des plantes et faire fleurir un jardin. L’expression peut aussi s’appliquer à toute activité nécessitant une aptitude ou un talent naturel pour faire prospérer quelque chose.

My mom has always had a green thumb; anytime I go home, her garden is full of beautiful blooms!

Lucy has the perfect eye and touches needed for painting – she has more than just a green thumb in art.

  • The grass is always greener on the other side.

Cette expression fait référence à la tendance humaine à penser que la situation ou le mode de vie des autres est plus enviable que le sien. Les gens comparent souvent leurs circonstances avec celles d’autrui, se sentant insatisfaits lorsque la comparaison leur paraît défavorable.

Everyone feels like the grass is always greener on the other side, but usually, they just need to take a step back and appreciate what they have.

From her friends’ Facebook posts, it seemed like their lives were perfect, making her feel that the grass was greener on the other side.

  • Black and blue.

"Black and blue" décrit généralement des ecchymoses ou des blessures physiques. L’expression peut laisser entendre que la personne a été impliquée dans un combat ou un altercation. Au sens figuré, elle peut désigner un traumatisme émotionnel.

The boxer was black and blue from all his blows during the match.

The break-up left her feeling completely black and blue – she thought she would never recover from its effects.

  • Once in a blue moon.

On emploie cette formule pour décrire quelque chose qui n’arrive pas souvent, un événement rare que l’on ne voit presque jamais.

We don’t get snow here anymore – I think the last time was once in a blue moon.

My grandma comes over for lunch every few months. She says it’s a once-in-a-blue-moon treat.

  • Out of the blue.

"Out of the blue" indique qu’une chose s’est produite de manière inattendue, sans être planifiée ou anticipée, prenant souvent les gens par surprise.

I received a call out of the blue from my old high school – they wanted me to be a speaker at their graduation!

I was about to go for lunch when, out of the blue, it started pouring outside.

  • Golden opportunity.

Une "golden opportunity" est une occasion en or qui pourrait ne jamais se représenter et qu’il faut absolument saisir. C’est une situation avantageuse à fort potentiel, dont il serait dommage de ne pas profiter pleinement.

The audition was my golden opportunity; I just had to ace it if I wanted to get selected into the program.

Roger sees this as his golden opportunity for success – he must take all steps necessary to ensure nothing goes wrong along the way.

  • A golden handshake.

Cette formule désigne une somme d’argent importante, versée à quelqu’un lorsqu’il quitte ou prend sa retraite d’un emploi. Elle peut aussi être un moyen d’inciter la personne à rester longtemps dans l’entreprise en lui promettant une indemnité de départ intéressante.

He negotiated himself a golden handshake when his contract was up – it was double what he had expected!

Jack received a generous golden handshake when deciding to call it quits and retire from his job.

  • Golden boy.

L’expression "golden boy" s’emploie de façon positive pour parler de quelqu’un qui a réussi tôt dans la vie. Elle sous-entend un talent remarquable qui suscite éloges et admiration de la part des autres.

He was always considered to be the golden boy of his family – he was bright, talented, and successful in everything he did.

John was the golden boy of his college basketball team, as no one could challenge him on the court.

  • To catch someone red-handed.

Cette tournure signifie surprendre quelqu’un en flagrant délit, en train de faire quelque chose de mal ou d’illégal. L’idée vient du fait qu’on aurait littéralement les mains couvertes de sang si l’on venait de commettre un meurtre.

The evidence proved that he had committed the crime, so there was no way to deny it – he was caught red-handed!

The police caught the thief red-handed, and he was sent to prison for his crime.

  • To paint the town red.

Quand on dit "paint the town red", il est question de faire la fête, de s’amuser et de profiter pleinement d’une sortie. L’expression peut aussi décrire une conduite un peu folle ou insouciante.

Let’s paint the town red; I feel like going out for a night of fun and adventure!

The group went crazy on their last night in Vegas, painting the town red with wild antics.

  • To be in the red.

Quelqu’un qui est "in the red" se trouve dans une situation financière difficile ou est endetté. Cela signifie que ses dépenses dépassent ses revenus.

To earn a living, he had to work multiple jobs, and it still wasn’t enough – he ended up being in the red every month.

The business struggled so much that it went into the red; its debts were more than what it made.

  • Red tape.

"Red tape" désigne des procédures bureaucratiques lourdes et chronophages, constituant un frein inutile qui complique la réalisation d’un objectif.

The government was so inefficient and overcrowded with red tape. I had to undergo months of paperwork before finally getting my permit approved.

Harry faced all sorts of hurdles at work – from never-ending red tape procedures, he just wanted out.

  • Red-letter day.

Un "red-letter day" est un jour particulièrement important ou mémorable, marquant une réussite ou un moment clé dans la vie de quelqu’un.

Today was a red-letter day for us at the company – we signed our first major deal.

Jill had been waiting eagerly all week for today; it was her red-letter day as she finished college with perfect grades.

  • To roll out the red carpet.

"To roll out the red carpet" décrit un accueil chaleureux et exceptionnel, généralement réservé à une personne importante ou à des invités de marque.

The company rolled out the red carpet for all its new hires – they had a fancy welcome lunch with drinks and desserts.

My daughter’s birthday this year was extra special as her friends rolled out the red carpet and gave her a party to remember.

  • A red flag.

Cette expression signale un danger, un avertissement ou un risque potentiel. Un "red flag" indique qu’il faut être vigilant, car la situation pourrait poser problème.

The suspicious behavior was the first red flag – I knew something wasn’t quite right, but I couldn’t put my finger on it.

I saw some red flags when investing in this stock. The market was too volatile, and there was too much risk for me to decide.

Conseils pour apprendre des expressions liées aux couleurs

Employer des modismes est un excellent moyen de montrer votre aisance dans une langue et de rendre vos conversations en anglais plus captivantes. Cependant, apprendre ces tournures peut s’avérer délicat ! Voici quelques conseils qui pourraient vous aider :

  • Utilisez des dictionnaires pour trouver les explications. Pour rechercher la signification d’un idiome, fiez-vous à un dictionnaire pour clarifier son sens dans le contexte. Ainsi, vous serez certain de comprendre et d’employer l’expression colorée correctement lorsque vous discuterez avec d’autres personnes ! Le Merriam-Webster Dictionary et le Cambridge Dictionary, disponibles en ligne, en sont des exemples.
  • Faites une liste. Notez toutes les expressions relatives aux couleurs que vous rencontrez et utilisez-les lors de vos exercices d’écriture ou de conversation. Les revoir dans différents contextes vous aidera à les mémoriser.
  • Essayez quelques moyens mnémotechniques. Les dispositifs mnémotechniques sont très efficaces pour se souvenir de certains concepts, idées ou expressions. Visualisez une image associant la couleur et l’expression pour créer un rappel visuel à chaque fois que vous verrez cette couleur.
  • Trouvez des exemples concrets. Recherchez des films, des séries TV et des chansons en anglais qui emploient des expressions liées aux couleurs afin de mieux comprendre leur signification. Les observer vous aidera aussi à améliorer vos compétences d’écoute.

À présent que vous en savez plus sur les expressions liées aux couleurs et la façon de les utiliser en anglais, prenez le temps de vous exercer. Sortez de votre zone de confort et commencez à employer quelques modismes dans vos conversations avec d’autres anglophones afin d’y insuffler vie et humour !

Améliorez votre aisance en anglais avec Promova

Vous cherchez à porter vos compétences en anglais à un niveau supérieur ? Promova est la plateforme idéale pour cela ! Grâce à notre plateforme en ligne, vous pouvez accéder à des cours interactifs et à des leçons pour perfectionner votre grammaire, votre expression écrite et votre aisance à l’oralNos tuteurs sont des locuteurs natifs de l’anglais, prêts à vous offrir un accompagnement personnalisé, qu’il s’agisse de grammaire de base ou d’anglais professionnel.

Ceux qui souhaitent maîtriser la langue anglaise peuvent réserver des cours particuliers ou collectifs avec nos experts pour commencer à progresser dès aujourd’hui. Nos formations s’adaptent à votre emploi du temps et abordent tous les sujets nécessaires à une meilleure compréhension de la langue.

Si vous désirez enrichir votre vocabulaire en anglais et apprendre davantage d’expressions associées aux couleurs, notre application vous aidera à y parvenir. Elle vous proposera des extraits audio, des listes de vocabulaire et des quiz amusants pour pratiquer les modismes en anglais. Inscrivez-vous dès maintenant et commencez à apprendre avec nous !

Conclusion

Les couleurs vont bien au-delà de simples nuances et teintes : elles peuvent véhiculer des émotions et des conseils, tout en servant de métaphores pour créer des tournures colorées comme aucune autre langue au monde. Les expressions idiomatiques liées aux couleurs, qu’il s’agisse d’être "tickled pink" à la suite d’une bonne nouvelle ou de "seeing red" en réaction à quelque chose d’indésirable, permettent de s’exprimer de manière plus vive que ne le ferait un langage purement littéral.

Commencez à enrichir votre vocabulaire en anglais en apprenant quelques-unes de ces expressions hautes en couleur qui vous paraissent intéressantes ou utiles. Puis, employez-les dès que l’occasion s’y prête : vous serez surpris de l’impression que vous ferez autour de vous !

FAQ

Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?

Un idiome est une tournure dont le sens est figuré et repose sur une compréhension culturelle commune. Les mots pris à la lettre n’ont pas forcément de lien avec le sens réel, mais deviennent parlants lorsqu’ils sont utilisés dans le bon contexte.

Est-il important de comprendre et d’employer les modismes colorés ?

Utiliser des expressions contenant des couleurs est un excellent moyen de s’exprimer plus profondément que ne le permet un langage littéral, ce qui rend les conversations nettement plus dynamiques. Par ailleurs, connaître ces expressions vous aide à les saisir lorsque vous les entendez ou les lisez, dans des films, des chansons ou des textes.

Quels sont quelques modismes colorés courants ?

Parmi les plus connus, citons "in the red" (être endetté ou en difficulté financière), "tickled pink" (ressentir un grand plaisir, une joie profonde) et "green with envy" (être jaloux du succès de quelqu’un). D’autres exemples incluent "see red" (ressentir une vive colère envers quelque chose ou quelqu’un) et "white as a sheet/ghost" (être très pâle, souvent à cause d’un choc).

Que puis-je faire pour retenir les expressions colorées ?

La meilleure façon d’apprendre et de mémoriser ces tournures est la répétition : révisez régulièrement la liste des expressions que vous souhaitez retenir. De plus, servez-vous de moyens mnémotechniques en associant, dans votre esprit, la couleur à l’expression afin de créer des liens faciles à réactiver.

Commentaires

Aucun commentaire