Expressions chinoises amusantes que vous devez connaître

Contenu
Le bon rire est une clé du succès dans tout processus, et l’apprentissage des langues n’y fait pas exception. Si vous étudiez le mandarin en ce moment, lire quelques expressions chinoises amusantes peut vous détendre un peu, vous amuser, et contribuer malgré tout à vos études. Et nous sommes là pour vous aider ! Dans l’article d’aujourd’hui, nous parlerons des mots, phrases et idiomes mandarin les plus hilarants aux significations surprenantes. Continuez votre lecture si vous ne voulez pas les manquer !
Phrases chinoises farfelues et amusantes pour différentes occasions
La langue chinoise étant très différente de l'anglais, de nombreux mots et expressions peuvent paraître étranges aux personnes qui apprennent cette langue. Cela est particulièrement vrai pour les expressions idiomatiques et argotiques ; leur sens littéral est parfois hilarant.
Expressions amusantes liées aux animaux
Pour commencer, explorons certaines expressions chinoises courantes et amusantes liées aux animaux. Il y en a beaucoup, nous avons donc rassemblé les exemples les plus intéressants dans la liste ci-dessous.
- 沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) – poissons qui coulent et oies qui tombent.
Avant d’expliquer quoi que ce soit, que signifie cette expression ? Nous avons été surpris que cette phrase décrive en réalité une femme d’une beauté si éblouissante que son apparence pourrait faire couler les poissons et faire tomber les oiseaux d’admiration. Nous l’aurions appelée drop-dead gorgeous. Bien qu’elle ne soit plus très répandue de nos jours, ce sont encore quelques-uns des mots chinois les plus amusants que nous ayons entendus .
电影中的女主角美得让人惊叹, 真是沉鱼落雁. (Diànyǐng zhōng de nǚ zhǔjiǎo měi dé ràng rén jīngtàn, zhēn shì chén yú luò yàn.)
L’actrice du film était si éblouissante qu’elle pouvait faire couler les poissons et faire tomber les oiseaux.
- 自吹自擂 (zì chuī zì léi) – se vanter à outrance.
Encore une fois, cela n’a aucun sens au premier abord. Cependant, si vous y réfléchissez, c’est assez similaire à l’expression anglaise "blow one’s trumpet", sauf qu’ici, on fait sonner de pauvres vaches. Comme vous l’aurez deviné, cette expression désigne quelqu’un qui se vante sans modestie .
每次开会他都要自吹自擂, 真让人听腻了. (Měi cì kāihuì tā dōu yào zì chuī zì léi, zhēn ràng rén tīng nì le.)
Chaque fois que nous avons une réunion, il faut qu’il se vante, ce qui devient vraiment lassant.
- 露马脚 (lòu mǎ jiǎo) – montrer le sabot du cheval.
Alors qu’en anglais on "let the cat out of the bag", en chinois, on dévoile le sabot du cheval. Bien que les pauvres animaux n’y soient pour rien, ces formules désignent toutes deux la révélation inévitable d’un défaut ou d’un secret censé rester caché.
他试图掩盖真相, 但最终还是露出了马脚. (Tā shìtú yǎngài zhēnxiàng, dàn zuìzhōng háishì lòu chū le mǎ jiǎo.)
Il a essayé de dissimuler la vérité, mais il a fini par se trahir.
- 摸鱼 (mō yú) – se la couler douce.
Celle-ci est probablement notre expression chinoise amusante préférée. C’est un argot moderne dérivé d’un ancien idiome, qui fait maintenant allusion de manière humoristique au fait de paresser au travail, surtout en donnant l’impression d’être occupé.
今天工作不忙, 我在办公室摸鱼. (Jīntiān gōngzuò bù máng, wǒ zài bàngōngshì mō yú.)
Aujourd’hui, le travail n’est pas chargé, je me la coule douce au bureau.
- 拍马屁 (pāi mǎ pì) – passer la pommade.
Et voici de nouveau le cheval ! Cet animal est définitivement populaire dans les expressions chinoises. Celle-ci, par exemple, désigne une personne qui lèche les bottes ou qui fait de la flatterie auprès de quelqu’un en position d’autorité .
他总是对老板拍马屁, 希望能得到晋升. (Tā zǒng shì duì lǎobǎn pāi mǎ pì, xīwàng néng dédào jìnshēng.)
Il ne cesse de passer la pommade à son patron, espérant obtenir une promotion.
Phrases hilarantes liées à la nourriture
En plus des expressions animales, il existe de nombreuses formules hilarantes liées à la nourriture. Mais avant de passer à celles-ci, nous voulons vous rappeler que nous ne trouvons ces phrases chinoises amusantes qu’en raison de leur traduction littérale ; néanmoins, nous apprécions toujours la richesse et la créativité de la langue. Après tout, il est passionnant de découvrir comment nos expériences humaines universelles sont décrites dans différentes langues.
- 炒鱿鱼 (chǎo yóu yú) – calamars sautés.
Ça semble délicieux, non ? Eh bien, oui, mais seulement quand on ne sait pas que c’est en réalité une manière humoristique de dire que quelqu’un a été viré ou renvoyé de son travail.
他因为经常迟到, 最终被公司炒鱿鱼了. (Tā yīnwèi jīngcháng chídào, zuìzhōng bèi gōngsī chǎo yóu yú le.)
Il arrivait souvent en retard et a fini par se faire virer par l’entreprise.
- 落汤鸡 (luò tāng jī) – poulet trempé.
En anglais on dit "wet as a drowned rat", mais en chinois on est "poulet trempé". Le sens est le même : quelqu’un complètement trempé, généralement sous la pluie, ayant l’air misérable et impuissant.
下了一场大雨, 他整个人看起来像个落汤鸡. (Xià le yī chǎng dàyǔ, tā zhěnggè rén kàn qǐlái xiàng gè luò tāng jī.)
Après la forte pluie, il ressemblait à un poulet trempé.
- 傻蛋 (shǎ dàn) – œuf idiot.
Celle-ci est assez mignonne ! C’est une insulte simple et légère utilisée pour traiter quelqu’un de fou ou d’idiot de manière quelque peu affectueuse.
别生气了, 我只是开玩笑, 傻蛋. (Bié shēngqì le, wǒ zhǐ shì kāiwánxiào, shǎ dàn.)
Ne te fâche pas, je plaisantais, espèce d’œuf idiot.
- 装蒜 (zhuāng suàn) – faire l’ail.
Hein, quoi ? Pourquoi prétendre être un ail ? Cela signifie simplement faire l’idiot et faire semblant de ne rien savoir, feindre l’ignorance.
每当有人问他为什么迟到, 他就开始装蒜. (Měidāng yǒurén wèn tā wèishéme chídào, tā jiù kāishǐ zhuāng suàn.)
Chaque fois qu’on lui demande pourquoi il est en retard, il fait l’ail.
7
Proverbes et idiomes chinois amusants
Comme vous pouvez le voir, de nombreuses expressions chinoises hilarantes ont des sens difficiles à deviner. De plus, il y en a tellement que nous avons décidé de réaliser une compilation complète de ces formules pour enrichir votre vocabulaire et juste pour le plaisir. Voici donc une liste de phrases chinoises amusantes en anglais et leur signification.
- 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) – peindre le dragon, apporter les touches finales.
Il n’est pas surprenant que les dragons occupent une place importante dans la culture chinoise, donc il n’est pas étonnant que cette expression existe. Mais que signifie-t-elle ? Eh bien, elle sert à décrire "touches finales", ces détails simples qui font une énorme différence, portant le travail à la perfection.
在她的演讲快结束时, 她讲了一个感人的故事, 真是画龙点睛. (Zài tā de yǎnjiǎng kuài jiéshù shí, tā jiǎng le yī gè gǎnrén de gùshì, zhēn shì huà lóng diǎn jīng.)
À la fin de son discours, elle a raconté une histoire émouvante qui a vraiment apporté la touche finale à sa présentation.
- 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) – foule mangeuse de melon.
Qui sont-ils ? Des gens qui aiment vraiment les melons ? Une foule de gourmands ? Absolument pas ! Cette expression désigne ceux qui aiment regarder le drame se dérouler sans y être impliqués.
这场名人离婚案引来了不少吃瓜群众在网上讨论. (Zhè chǎng míng rén lí hūn àn yǐn lái le bù shǎo chī guā qún zhòng zài wǎng shàng tǎolùn.)
Le divorce d’une célébrité a attiré de nombreux onlookers qui en parlent en ligne.
- 长舌妇 (cháng shé fù) – commère.
Celle-ci se passe de commentaire. Le mot anglais "big mouth" est utilisé pour décrire une personne qui aime colporter des ragots et répandre des rumeurs.
小心那位长舌妇, 她总爱把小道消息传来传去. (Xiǎoxīn nà wèi cháng shé fù, tā zǒng ài bǎ xiǎodào xiāoxī chuán lái chuán qù.)
Méfiez-vous de cette commère ; elle adore répandre les rumeurs.
- 缘木求鱼 (yuán mù qiú yú) – grimper à un arbre pour attraper un poisson.
Cela n’a aucun sens, n’est-ce pas ? Eh bien, c’est justement le but ! Cette expression drôle est utilisée pour parler de quelque chose d’impossible à réaliser, comme attraper un poisson dans un arbre.
你还在试图说服他改变主意? 真是缘木求鱼. (Nǐ hái zài shìtú shuōfú tā gǎibiàn zhǔyì? Zhēn shì yuán mù qiú yú.)
Tu essaies encore de le convaincre de changer d’avis ? C’est comme vouloir attraper un poisson dans un arbre.
- 你吃错药了吗?(nǐ chī cuò yào le ma?) – As-tu pris le mauvais médicament ?
Cette expression idiomatique chinoise est une façon humoristique de demander si quelqu’un va bien, surtout lorsqu’il agit de manière étrange.
你今天怎么这么奇怪, 你吃错药了吗? (Nǐ jīntiān zěnme zhème qíguài, nǐ chī cuò yào le ma?)
Pourquoi es-tu si bizarre aujourd’hui ? As-tu pris le mauvais médicament ?
- 开挂 (kāi guà) – code de triche.
À l’origine, cette expression appartient à l’univers du jeu vidéo, où elle désignait les tricheurs. Cependant, elle est passée dans le langage courant et sert désormais à suggérer avec humour que quelqu’un réalise quelque chose d’extraordinaire comme s’il avait une aide surnaturelle.
看他考试得那么高分, 简直像是开挂了. (Kàn tā kǎoshì dé nàme gāofēn, jiǎnzhí xiàng shì kāi guà le.)
Le voir obtenir un si bon score à l’examen, c’est comme s’il utilisait un code de triche.
- 三脚猫 (sān jiǎo māo) – chat à trois pattes.
Si vous connaissez quelqu’un qui a beaucoup de connaissances superficielles mais manque de réelles compétences professionnelles, rappelez-vous que les Chinois qualifieraient cette personne de "chat à trois pattes". Pourquoi ? Parce que ces chats sont bons pour attraper des souris mais mauvais pour marcher.
他的电脑技术就是三脚猫, 遇到真正的问题就束手无策. (Tā de diànnǎo jìshù jiù shì sān jiǎo māo, yù dào zhēnzhèng de wèntí jiù shù shǒu wú cè.)
Ses compétences informatiques sont superficielles ; il est impuissant face à de vrais problèmes.
- 画蛇添足 (huà shé tiān zú) – dessiner un serpent et ajouter des pattes.
Celle-ci est également très amusante. Elle est utilisée pour décrire des actions superflues qui gâchent tout l’effort, similaire à l’expression anglaise "gilding the lily".
报告已经很完美了, 再加信息只会画蛇添足. (Bàogào yǐjīng hěn wánměi le, zài jiā xìnxī zhǐ huì huà shé tiān zú.)
Le rapport est déjà parfait ; ajouter plus d’informations ne ferait que dessiner un serpent et ajouter des pattes.
- 见光死 (jiàn guāng sǐ) – mourir exposé à la lumière.
La dernière expression de notre liste est récente. Elle sert à décrire une situation où vous rencontrez en personne quelqu’un avec qui vous aviez une relation en ligne, mais la rencontre réelle vous déçoit et tous vos sentiments s’éteignent. Donc, son sens littéral se comprend : vos sentiments romantiques sont tués une fois exposés à la lumière de la vie réelle.
网恋终于见面, 结果却见光死, 真是太失望了. (Wǎng liàn zhōngyú jiànmiàn, jiéguǒ què jiàn guāng sǐ, zhēn shì tài shīwàng le.)
Après avoir rencontré ma personne en ligne, la magie a disparu ; quelle déception.
Apprenez des phrases asiatiques amusantes et plus encore avec Promova
Si vous recherchez une plateforme d’apprentissage des langues pratique qui fera passer votre expérience à un niveau supérieur, ne cherchez pas plus loin que Promova, une solution tout-en-un pour quiconque vise la maîtrise d’une langue étrangère. Si vous souhaitez apprendre des phrases chinoises amusantes et plus encore, nous voulons vous présenter notre application conviviale.
L’application Promova est disponible pour iOS et Android, la rendant accessible depuis n’importe quel appareil. Dans l’application, vous avez accès à des tonnes de supports créés par des professionnels passionnés de langues. Quel que soit votre niveau actuel et vos objectifs d’étude, vous pouvez trouver quelque chose qui vous convient.
Nous privilégions l’apprentissage en petits morceaux, vous permettant de vous concentrer sur la maîtrise des compétences essentielles sans être submergé par des informations inutiles. Avec Promova, vous pouvez consacrer seulement quelques minutes par jour et obtenir des résultats remarquables. En plus du chinois, vous pouvez apprendre l’anglais, l’espagnol, le français, l’allemand et bien d’autres langues. Installez l’application Promova dès aujourd’hui et commencez votre voyage vers la fluidité !
Conclusion
Pour résumer, nous pouvons dire que l’apprentissage des expressions amusantes dans n’importe quelle langue, y compris le chinois, est un excellent moyen de pimenter votre processus d’étude. Cependant, il est essentiel de rester respectueux et d’apprécier la diversité culturelle plutôt que de se moquer de la langue elle-même.
FAQ
Y a-t-il des expressions d’argot chinois amusantes ?
Absolument ! Notre exemple préféré est l’expression 种草莓 (zhòng cǎo méi), qui se traduit littéralement par "planter des fraises". Pourtant, cela n’a rien à voir avec le jardinage ! Cette expression d’argot signifie donner un suçon.
Quels sont les avantages d’apprendre des expressions amusantes en chinois ?
Avant tout, cela rend votre apprentissage linguistique plus agréable et divertissant. Les expressions amusantes ajoutent de la saveur à votre vocabulaire et vous aident à vous connecter avec des locuteurs natifs de manière plus personnelle. Comprendre l’humour dans une autre langue vous permet de mieux saisir ses nuances culturelles et son contexte social.
Que dois-je savoir sur l’humour chinois ?
En général, l’humour dans ce pays repose souvent sur des jeux de mots, des calembours et des références culturelles qui ne sont pas toujours immédiatement apparents pour les non-natifs. De plus, il est important de noter qu’il peut varier considérablement selon plusieurs facteurs, tels que la région, la tranche d’âge ou le contexte social.
Quand est-il approprié d’utiliser des expressions chinoises amusantes ?
La seule chose que nous puissions dire, c’est que le contexte est primordial. Bien que l’humour soit un langage universel, il est essentiel de prendre en compte la situation et les personnes avec lesquelles vous interagissez. Utiliser des expressions amusantes avec des amis, la famille ou dans des contextes informels est généralement acceptable et peut renforcer vos relations avec les autres. Cependant, il est vital de tenir compte des différences culturelles et d’éviter d’utiliser un humour qui pourrait être inapproprié ou offensant dans certains contextes.
Commentaires